ದ ರೋಡ್ ನಾಟ್ ಟೇಕನ್ - ಅನುವಾದ
ಹಳದಿ ಕಾಡಿನಲೊಂದು ಕವಲೊಡೆದ ಹಾದಿ,
ಹೋಗಲಾಗದು ಎರಡರಲೂ ಒಂದೇ ಬಾರಿ
ಏನು ಮಾಡಲಿ ಒಂಟಿ ಪಯಣಿಗ
ನಿಂತು ನೋಡಿದೆ ಕಣ್ಣು ಹೋಗುವರೆಗೆ
ದಾರಿಯೊಂದು ಸುತ್ತಿಸುಳಿದು ಮರೆಯಾಗುವರೆಗೆ
ಮತ್ತೊಂದರೆಡೆ ಕಣ್ಣು ಹಾಯಿಸಿದರೆ ಅದೂ ಹಾಗೆ
ಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆದ ಹಾದಿ; ಹೊಸತಂತೆ ಕಾಣುತಿದೆ.
ಮತ್ತೊಂದರದಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಒಳಿತಿರಬಹುದು
ಬಳಸಿದಾ ಜನಸಂಖ್ಯೆ ಕಡಿಮೆಯಿರಬಹುದು
ಕಣ್ಣೋಟಕೆರಡೂ ಕಾಣುವುದೂ ಒಂದೇ ಬಗೆ
ಆ ಬೆಳಗಿನಲ್ಲಿಂದು ಕವಲುಹಾದಿಗಳೆರಡು
ಒಂದರಂತೇ ಇನ್ನೊಂದು ಗುರಿ ಕಾಣದಿಹುದು.
ಮೊದಲಿನದು ಮತ್ತೊಂದು ದಿನಕಿರಲಿ ಎಂದೇ ಬಗೆದೆ
ಮತ್ತೊಂದು ದಾರಿಯಲಿ ನಡೆದೆ ಮುಂದೆ.
ಮತ್ತಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ತಲುಪುವೆನೇ...? ಮುಂದೆ...?
ಕಾಲನುರುಳಿನಲಿ ಪಯಣ, ಮುಂದೇನೋ ಎಂತೋ..?
ನಿಟ್ಟುಸಿರನೊರೆದು ಮುಂದೊಮ್ಮೆ ನುಡಿವೆನೇ ಇಂತು..?
ಹಳದಿ ಕಾಡಿನ ಕವಲು ಹಾದಿಯಲಿ ನಾ ಹಿಡಿದ ಹಾದಿ
ಜೊತೆಗಾರರಿಲ್ಲದೆಯೇ ನಾ ತುಳಿದ ಹಾದಿ.
ಜನ ಬಳಸಿರದ ಹಾದಿ, ಎಲ್ಲ ಬದಲಾವಣೆಯ ಆದಿ.
ರಾಬರ್ಟ್ ಫ್ರಾಸ್ಟ್.
ಅನುವಾದ: ಮಂಜುನಾಥ್ ವೆಂ.

- Login or register to post comments
- 632 hits
- Email this page





RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ಐಟ್ರಾನ್ಸ್ -> Unicode
ಮಂಜುನಾಥ್, ನಿಮ್ಮ ಕಾವ್ಯ ಐಟ್ರಾನ್ಸ್ನಲ್ಲಿ ಸಬ್ಮಿಟ್ ಮಾಡಿದ್ದರಾದ್ದರಿಂದ ಯುನಿಕೋಡಿಗೆ ಕನ್ವರ್ಟ್ ಮಾಡಿ ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರುವೆ.
ಕವನಾನುವಾದ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. ಮೂಲ ಕವಿಯ ಹೆಸರು ಸರಿಯಾಗಿ ಕನ್ವರ್ಟ್ ಆಗಿದೆಯೇ ತಿಳಿಸಿ. (ನೀವು fraast ಎಂದು ಬರೆದದ್ದು ಜ್ಞಾಪಕ)
ತುಳಿಯದ ಹಾದಿ
ಪ್ರಿಯ ಮಂಜುನಾಥ್,
ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ರಾಬರ್ಟ್ ಫ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ದಿ ರೋಡ್ ನಾಟ್ ಟೇಕನ್ ಅನುವಾದ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಂದಿದೆ. ಒಂದೇ ಒಂದು ಸೂಚನೆ. "ಹಾದಿಯಲಿ" "ಕಾಲನುರುಳಿನಲಿ" ಇತ್ಯಾದಿಯಾದ ಈಗ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಭಾಷಾ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಒಳಿತು. ನೋಡಿ, ಪ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ಕವನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸಂಶಯವಿದೆ. ತಾನು ತುಳಿದ ಹಾದಿಯಿಂದ ಆದದ್ದು ಒಳಿತೋ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ಅನುಮಾನವಿದೆ. ದಟ್ ಹ್ಯಾಸ್ ಮೇಡ್ ಆಲ್ ದ ಡಿಫರೆನ್ಸ್ ಅನ್ನುವಾಗ ಇರುವ ಸಂಶಯದ ತಳಮಳವನ್ನೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ತರುವುದಕ್ಕೆ ಆದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ಎಲ್ಲ ಬದಲಾವಣೆಯ ಆದಿ" ಎನ್ನುವಾಗ ಕನ್ನಡದ ಕವಿತೆ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಪಾಸಿಟಿವ್ ಆಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಹೌ ರೋಡ್ ಲೀಡ್ಸ್ ಆನ್ ಟು ರೋಡ್ ಎಂಬ ಭಾಗ ಕೂಡ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪರಿಷ್ಕಾರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾಗಭೂಷಣ