hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
hacker ಶಬ್ದ hackನಿಂದ ತಾನೇ? hackಗೆ to cut, slice, chop ಮುಂತಾದ ಅರ್ಥ ಇದೆ. one who modifies programs skillfully ಎಂದೂ ಇದೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥ ಇದ್ದರೂ hacker ಶಬ್ದ ಬಳಸುವುದು ಮುಂದುವರಿದಿದೆ. ಅದೇ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಮುರುಕ ಶಬ್ದ ಬಳಸಿದರೆ ಹೇಗೆ ಎನ್ನುವುದು ವಿಚಾರ. hpn ಅವರು ಇದರ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಶಬ್ದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಲಹೆಗಳಿವೆಯೇ?

- Login or register to post comments
- 688 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ





RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ಟಿ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
ಇದನ್ನು ಮುಂಚೆಯೇ ಓದಿರಬಹುದು. ಆದರೂ...ಇದನ್ನು ಓದಿದ ಮೇಲೆ ಏನಾದರು ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆಯೇ ನೋಡಿ.
ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುರುಕು, ಮುರುಕ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಬಳಕೆಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರಿ. ನಮ್ಮ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ, ಮುರುಕರು ಎಂದರೆ ಹಾಳು ಮಾಡುವವರು ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದೇ ಹೆಚ್ಚು.
hacker ಪದದ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆಗಾಗಿ ಒಂದು ಸೈಟನ್ನೇ ಮೀಸಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ನೋಡಿಯಿಲ್ಲಿ
Re: ಟಿ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
ಸುನಿಲ್ ನೀಡಿರುವ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಜೇಸನ್ ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾರೆ:
"But now a hacker is merely a computer vandal. Instead of a useful word
for a new type of person, we have a colorful synonym for a mundane type of
criminal.
So now I tell the casual acquaintance that I'm a Computer Scientist...
ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆಂದಿದ್ದೀರಿ:
"ನಮ್ಮ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ, ಮುರುಕರು ಎಂದರೆ ಹಾಳು ಮಾಡುವವರು ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದೇ ಹೆಚ್ಚು."
ಆದುದರಿಂದ hackerಗೆ ಮುರುಕರು ಸದ್ಯಕ್ಕಂತೂ ಸರಿಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಅಂಬೋಣ. ಹ್ಯಾಕರ್ ಎನ್ನಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮುರುಕರು ಅಂತಲೂ ಬಳಸಬಹುದು ಎಂದು ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ.
ಟಿ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
".... ..... ಗೋರ್ಕಲ್ಲ ಮೇಲೆ ಮೂರ್ಕಾಲ ಮಳೆ ಸುರಿದಂತೆ.... "
ಎನ್ನಬಹುದೆ?
'ನನ್ನದೆ ಸರಿ' ಎನ್ನುವ ಅಖಂಡ ವಾದ ಯಾತಕ್ಕೆ?
--
Check my Blog
Kannada wikipedia
"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"
Re: ಟಿ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
hpn ಉವಾಚ:
"'ನನ್ನದೆ ಸರಿ' ಎನ್ನುವ ಅಖಂಡ ವಾದ ಯಾತಕ್ಕೆ? "
comment:
ಅಖಂಡ = ತುಂಡಾಗದ/ಮುರಿಯದ...
'ಮುರುಕ'ನ ಬಗ್ಗೆ ಮುರಿಯದ ವಾದ...
Re: ಟಿ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
ಉ: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
ಈ ಚರ್ಚೆ ಚರ್ಚೆ-ಫಾರಮ್ ನಲ್ಲಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಬದಲಿಗೆ 'ಲೇಖನ'ವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದೀರಿ
ಎಷ್ಟೋ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು ಬಳಕೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ತಮ್ಮ ಮೂಲ ಅರ್ಥದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಿರುವುದುಂಟು. GREಗಾಗಿ ಆಂಗ್ಲ ಶಬ್ಧಗಳ ಅಧ್ಯಯನ ನಡೆಸಿದವರಿಗೆ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ.
ಹ್ಯಾಕರ್ ಪದವನ್ನು "ಹ್ಯಾಕರ್" ಎಂದೇ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಸುನೀಲ್ ಮೇಲೆ ನೀಡಿರುವ ಲಿಂಕುಗಳಲ್ಲಿ ಓದಿರುತ್ತೀರಿ - ಹ್ಯಾಕರ್ ಪದವನ್ನು ಯಾವ್ಯಾವ ಅರ್ಥದಲ್ಲೆಲ್ಲ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು. "ಮುರುಕ" "ಕೆಡುಕ" ಎಂದೆಲ್ಲ ನೇರ fancy ಅನುವಾದಗಳು ಯಾಕೆ?
--
Check my Blog
Kannada wikipedia
"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"
Re: hacker ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ
ನೋಡಿ - http://vishvakannada.com/node/71
-----------
Vishva Kannada
Think globally, Act locally
Re: hacker - ಅನರ್ಥಕೋಶ ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತದೆ...
Hacker ಗೆ ಸರಳವಾದ, ಧ್ವನ್ಯರ್ಥದ ಕನ್ನಡ ಪದ 'ಹಾಕುವವನು/ಳು'
ಅವನು ದೇವರೇ ಇರಬಹುದು, ಗುರುರಾಘವೇಂದ್ರಸ್ವಾಮಿಯೇ ಇರಬಹುದು (ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ: 'ಹಾಲಲ್ಲಾದರೂ ಹಾಕು ನೀರಲ್ಲಾದರೂ ಹಾಕು ರಾಘವೇಂದ್ರ...' ಭಕ್ತಿಗೀತೆಯನ್ನು)
ಅಥವಾ 'ಇಸ್ತ್ರಿ ಹಾಕುವವನು = ಇಸ್ತ್ರಿ hacker', 'ಟೋಪಿ ಹಾಕುವವನು = ಟೋಪಿ hacker', 'ಲಸಿಕೆ ಹಾಕುವವನು = ಲಸಿಕೆ hacker' ಇತ್ಯಾದಿ.
ಇನ್ನೊಂದು ಸಂದರ್ಭ - ಈಗಾಗಲೇ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವನಿಗೆ ನನ್ನ ಪಾಲಿನದೂ ಒಂದೆರಡು ಹಾಕು...ಎಂದು ಬೇರೆಯವರಿಂದಲೂ ಹುರಿದುಂಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟು 'ಹಾಕು'ತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನಲ್ಲಾ, ಅವನೂ hacker!
Re: hacker - ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವವನು:ಜಯಶ್ರೀ ಪ್ರಸಾದ್
ಜಯಶ್ರೀಪ್ರಸಾದ್ ಎನ್ನುವವರು ನನ್ನ ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ hacker ಶಬ್ದದ ಬಳಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ:
"ಇಂಗ್ಲೀಷಿನ 'hacker' ಕನ್ನಡದ 'ಮುರುಕ' ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
ಶ್ರೀ ಅಶೋಕ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರು ತಮ್ಮ ಇತ್ತೀಚಿಗಿನ ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ, ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಪದಗಳಾದ `hacker' ಮತ್ತು `hack'ಗಳನ್ನು `ಮುರುಕ' ಹಾಗೂ `ಮುರಿಯುವುದು' ಎಂಬುದಾಗಿ ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. `hack' ಪದಕ್ಕೆ `ತುಂಡುಮಾಡು' ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆಯಾದರೂ ಗಣಕ ವಿಜ್ಞಾನದ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ - `ನಿಯಮ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯೊಂದರ ಹಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಗಣಕವನ್ನು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು.'{`without permission getting into someone else's computer system to do something illegal.'} ಹೀಗಿರುವಾಗ `ಮುರಿಯುವವನು' ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನಷ್ಟೇ ಕೊಡುವ `ಮುರುಕ' ಪದ ಗಣಕದ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೀರಾ ಅಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿಯೂ ಆಭಾಸಕಾರಿಯಾಗಿಯೂ ಕಂಡು ಬರುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಬದಲಿಗೆ `ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವವನು' ಹಾಗೂ `ಅತಿಕ್ರಮಿಸು' ಪದಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲವೇ? ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತಲೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿ `ಪೆನ್, ಪೆನ್ಸಿಲ್,ಸ್ವಿಚ್' ಇತ್ಯಾದಿ ಪದಗಳಂತೆ ಇಂಗ್ಲೀಷಿನ `hack' ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಯೂ `ಹ್ಯಾಕ್' ಎಂದೇ ಆಗಬಹುದಲ್ಲಾ!
- ಜಯಶ್ರೀ ಪ್ರಸಾದ್"
ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವವನಷ್ಟೇ ಹ್ಯಾಕರ್ ಅಲ್ಲ
ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಗಳ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹ್ಯಾಕರ್ ಪದಕ್ಕೆ ಬಹಳ ವಿಶಾಲಾರ್ಥವಿದೆ. ಮುರುಕ, ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವನು ಮುಂತಾದುವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಹ್ಯಾಕರ್ ನ ನೇತ್ಯಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥಗಳು. ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಇತ್ಯಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವೂ ಇರುವುದನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ನ ಹ್ಯಾಕರ್ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿದ್ದರೇನಾದೀತು?
ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ ನನ್ನ ಬ್ಲಾಗ್: http://ismail.sampada.net