ಗೌರಿ ಬ್ಲಾಗ್
ನನ್ನ ಮಗಳು ಗೌರಿ ನನಗೆ ತೋರಿದ ಹೊಸ ಜಗತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಬ್ಲಾಗ್. ಕಳೆದ ಆರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ವಿಶಿಷ್ಠಚೇತನಳಾಗಿರುವ ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾವೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಈ ಅನುಭವ, ಇಂತಹ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹಾಗೂ ಮಕ್ಕಳ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಹಾಯವಾದೀತು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ನನ್ನದು. ಅದೇ ರೀತಿ, ಅಂಥ ಮಹನೀಯರ ಅನುಭವ ನಮಗೂ ಸಹಕಾರಿಯಾದೀತು ಎಂಬ ಆಸೆಯಿಂದ ಈ ಬ್ಲಾಗ್ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್
ಕಲ್ಪನಾ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಳಿಸಿದ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್ನ ಈ ಕವಿತೆಯ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ರೂಪಾಂತರ ಹೀಗಿದೆ:
Your children are not your children.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backwards nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
-Kahlil Gibran The Prophet
ಇದರ ಕನ್ನಡ ರೂಪಾಂತರ (ನನ್ನ ಮನೆಯವರ ಅನುವಾದ) ಹೀಗಿದೆ:
ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಲ್ಲ
ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ
ಅವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ ನೀಡಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಚಾರಗಳನ್ನಲ್ಲ
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರಿಗೆ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಿಚಾರಗಳಿವೆ
ನೀವು ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಬಹುದು, ಅವರ ಆತ್ಮಗಳನ್ನಲ್ಲ
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರ ಆತ್ಮಗಳು ನಾಳೆಗಳಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ನೀವು ಹೋಗಲಾರಿರಿ, ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕೂಡಾ
ಅವರಂತಾಗಲು ನೀವು ಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಬೇಡ
ಏಕೆಂದರೆ, ಜೀವನ ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹೋಗದು, ನಿನ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲದು
ನೀವು ಬಿಲ್ಲಿನಂತೆ, ಮಕ್ಕಳು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಚಿಮ್ಮಿದ ಜೀವಂತ ಬಾಣಗಳು
(ಥ್ಯಾಂಕ್ಸ್ ಕಲ್ಪನಾ ಅವರೇ, ಅದ್ಭುತ ಕವಿತೆಯೊಂದನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕೆ)
- ರೇಖಾ ಚಾಮರಾಜ

- ರೇಖಾ ರವರ ಬ್ಲಾಗ್
- Login or register to post comments
- 205 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ



- ನಿರ್ವಾಹಕರ ಗಮನಕ್ಕೆ ತನ್ನಿ



RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ಉ: ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್
ಎಷ್ಟೊಂದು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣ ಕವಿತೆ ಅಲ್ವಾ? ಅನುವಾದವೂ....ಖುಷಿ ಕೊಟ್ತು...
ಉ: ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್
ನಿಜ ನನಗೂ ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟವಾಯಿತು. ಅನುವಾದ ನನ್ನ ಮನೆಯವರದು. ಇಂತಹ ಕವಿತೆಗಳಿದ್ದರೆ ಹುಡುಕಿ ಕಳಿಸಿ. ಅನುವಾದ ಮಾಡೋಣ. ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.
- ರೇಖಾ ಚಾಮರಾಜ
ಉ: ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್
ರೇಖಾ ಅವರೆ,
ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು. ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ಓದುತ್ತಾ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ನೀರುಕ್ಕಿತು.
ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಹೀಗಿವೆ(ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ).
ಇಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿದ್ದು - http://www.katsandogz.com/onchildren.html .
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let our bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
ಉ: ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್
ಥ್ಯಾಂಕ್ಸ್ ಕಲ್ಪನಾ ಅವರೇ,
ಅನುವಾದ ನನ್ನ ಮನೆಯವರದು. ನಿಮ್ಮ ಥ್ಯಾಂಕ್ಸ್ ಅವರಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಖಲೀಲ್ ಗಿಬ್ರಾನ್ನ ಬಾಕಿ ಉಳಿದ ಕವನದ ಸಾಲುಗಳನ್ನೂ ಶೀಘ್ರ ಅನುವಾದಿಸಿ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಇಂತಹ ಕವಿತೆಗಳಿದ್ದರೆ ದಯವಿಟ್ಟು ತಿಳಿಸಿ.
- ರೇಖಾ ಚಾಮರಾಜ