ಸೊಬಗಿನ ಬಳ್ಳಿ
ಸೊಬಗಿನ ಬಳ್ಳಿಯಂತೆ ಈ ಬಿಲಾಗು ಹೊಸತನದಿಂದ ದಿನವೂ ಬೆಳೆಯಲಿ
ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಅಥವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ತರಹ ಇರುವ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು.......ಏನಾದರೂ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಿ.....ಈ ವಿಚಿತ್ರ ಆಲೋಚನೆ ಏಕೆ ಬಂತು ಅಂದರೆ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳು ನನ್ನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿತ ಇದ್ದವು:-
ದಬಾಕಳ್ - debacle ( ಉದಾ: ನಮ್ಮವರೆಲ್ಲ ದಬಾಕೊಂಡರು )
ಕೊಲ್ಲು - kill
ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - market
ಸಂತ - Saint, Santa(ಇದು ಅಮೆರಿಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಚಲಿತದಲ್ಲಿದೆ ಉದಾ: Santa Clara, Santa Barbara)
ನನಗೆ ತಿಳಿದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮೇಲಿನ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳು, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನೆ ಹೊಂದಿವೆ . ತಪ್ಪಿದ್ದರೆ ತಿದ್ದಿ.
ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪದಗಳು ಕೊರಿತ ಇದ್ದರೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ ![]()
- ಜೈ ಕರ್ನಾಟಕ

- ವೈಭವ ರವರ ಬ್ಲಾಗ್
- Login or register to post comments
- 1285 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ





RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ದನಿಗೂಡು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಅಚ್ಚ ಕನ್ನಡ ಪದ. ಬೊಬ್ಬುಳಿ - Bubble
ಮತ್ತೊಂದು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ನೀಟು, ನೀಟ = neat.
ಉ: ಮತ್ತೊಂದು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ನೀಟು (neat) ಎನ್ನುವುದು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಪದವೇ ಬಳಕೆಗೆ ಬಂದಿರುವುದು ಅಲ್ಲವೆ?
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನೀಟು ಅನ್ನೋ ಪದ ಇದೆಯಾ?!!!
ಉ: ಮತ್ತೊಂದು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಇದೆ...
"ನೀಟಾಗಿ ಸೀಟು" ಅಂದ್ರೆ "ಚನ್ನಾಗಿ ಒರೆಸು/ಸಾರಿಸು" ಅಂತ...
ಇಲ್ಲಿ ನೋಡ್ರಿ.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:1155.burr...
nīṭa, nīṭu straightness, state of standing upright; properness, neatness, elegance, beauty, tidiness;
nīṭugāṟa a tidy man; fem. nīṭugāti;
nēṭu straightness, directness, truth.
ಉ: ಮತ್ತೊಂದು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
’ವಿದುರನ ಭಾಗ್ಯವಿದು ’ ಈ ಪುರಂದರದಾಸ(ಕ್ರಿ.ಶ. ೧೪೮೪-೧೫೮೦ ) ರ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀಟು ಬಳಕೆ ಆಗಿದೆ .
ಅಲ್ಲಿನ ಸಾಲುಗಳು ಹೀಗಿವೆ
ಆಟಕೆ ಲೋಕಗಳೆಲ್ಲಾ ಸೃಜಿಸುವ |
ನಾಟಕಧರ ತನ್ನ ಲೀಲೆಯಲಿ ||
ನೀಟಾದವರ ಮನೆಗಳ ಜರೆದು |
ಕುಟೀರದಲಿ ಬಂದು ಹರಿ ಕುಳಿತ
ಕ್ರಿ.ಶ. ೧೪೮೪-೧೫೮೦ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲೀಷು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
"ಕನ್ನಡದ ಪುಲ್ಲೆನಗೆ ಪರಮ ಪಾವನ ತುಳಸಿ"
ಉ: ಮತ್ತೊಂದು: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಹೌದೌದು..
ನೀಟು ಕನ್ನಡದ್ದೆ... ನಮ್ಮ ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ...
ನೀಟುಗಾರ ಅಂದ್ರೆ ತುಂಬಾ ಓಜೆ, ಓಗರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವಾತ
Re: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಈ ಕನ್ನಡ-ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಇದ್ದಂತಯೇ ಕನ್ನಡ-ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಇದೆ. ಈ ದಿನ ಸೋಮೇಶ್ವರ ಶತಕ ಬರೆಯುವಾಗ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅರಿವಿಗೆ ಬಂತು.
ಪದ ಭಾಷೆ ಅರ್ಥ
ಬೇಟ ಕನ್ನಡ ಲೈಂಗಿಕ ಮೋಹ
ಬೇಟ (ಬೇಟಾ ??) ಹಿಂದಿ ಮಗ
ಹೀಗಿಯೇ ಕನ್ನಡ-ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿಯೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಇವೆ. ಸದ್ಯದ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ,
ಹರಿ(ಕ) - ಮುಂದುವರಿಯುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ,
ಹರಿ(ಸಂ) - ಕೋತಿ, ಮಂಗ, ವಿಷ್ಣು.
ಭಾಷಾ ವೈವಿಧ್ಯ ಅಂದರೆ ಇದೇ ಇರಬೇಕು.
Re: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಎಂಅ ಪದವನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿಯೇ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಈ ಪದದ ಬಳಕೆ ಇದ್ದಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ಸಂತೆ ಎಂಬ ಪದ ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯೋಗವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ಇನ್ನು ಸಂತ, ಸಂಸ್ಕೃತ ಮೂಲವಾದ ಭಾಷೆಯೊಂದರಿಂದ ಬಂದಂತಿದೆ. (ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲೇ ಇದರ ಪ್ರಯೋಗ ಕಂಡ ನೆನಪಿಲ್ಲ). ಇಂಡೋ-ಆರ್ಯನ್ ಭಾಷೆಗಳಿಗೂ, ಯೋರೊಪ್ ನ ಭಾಷೆಗಳಿಗು ಕೆಲವು ಸಮಾಂತರ ಪದಗಳಿದುವುದರಿಂದ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟೇನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಕಾಣದು.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
ಮಾರುವ + ಕಟ್ಟೆ = ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ...ಇಲ್ಲಿ 'ಮಾರುವ', 'ಕಟ್ಟೆ' ಎರಡು ಕೂಡ ಅಚ್ಚ ಕನ್ನಡದ ಪದವಲ್ಲವೆ? ಇಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನ ಪ್ರಭಾವ ಇಲ್ಲ ಅನ್ಸುತ್ತೆ? ಏನಂತೀರ?
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
ಮಾರುವ ಕಟ್ಟೆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಾದರೂ, ಆ ಪದವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು market ಕಾರಣವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
Ka. māṟu to be opposite, be hostile, oppose, take or give one thing for another, barter, sell, be sold, sell (intr.), be changed into another form, change; n. state of being other, different or next, that of being changed or altered, that which is given in exchange, that which is put for sale, selling, sale, state of being opposite or hostile, state of being reflected;
māṟuḷi another business or affair; māṟāḷi barterer, seller, Vaiśya;
māṟisu to cause to sell, exchange, change;
mārpu exchange, change;
mārma, marma an opponent;
mātu, māta word, saying, language, promise, slander, rumour, antidote, remedy;
mātāḷi a talkative, garrulous man;
mātuga, mātugāṟa a talkative man; fem. mātugārti; mātugāṟike, mātugāṟatana loquacity.
’ಪದಾರ್ಥ ಚಿಂತಾಮಣಿ’ ಹೊತ್ತಗೆ ಮಾರು ಮೊದಲಿಗೆ ಬರಿ ’barter/change' ಎಂದು ಇತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಅಲ್ಲದೆ ಇಂದು ಕಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತು/ಕುಳಿತು/ಇದ್ದು ಸರಕುಗಳ ’ಮಾರು’( barter ) ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಅದಕ್ಕೆ ಕಾಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ
market = ಮಾರುವೋಣಿ( ಮಾರುವ ಓಣಿ[lane] ) ಅಂತ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಿಡೋಣ
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
’ಮಾರು’ ಪದದ ಮೂಲಾರ್ಥ ಬದಲಾಯಿಸು ಎಂದು, ಇಂದಿಗೂ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಲ್ಲೇ ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ . ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮಾರ್ಪಾಡು; ತಮಿಳಿನಲ್ಲ್ಯ್ ಮಾರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕೇವಲ ಬಹಲಾಯಿಸು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಈ ಪದ ಸ್ವಲ್ಪ overloaded ಆಗಿ ಇತರ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
Dhole = ತೋಳ
http://en.wikipedia.org/wiki/Dhole
ಜೊತೆ...
ಸಂಸ್ಕೃತದ "ಪುತ್ರ"/"ಪುತ್ರಿ" ಇದು ತಮಿಳು-ಕನ್ನಡದಿಂದ ಹೋಗಿದೆ ಎಂದು "ಪದಾರ್ಥ ಜಿಂತಾಮಣಿ" ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಅದು ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು.
ಪುಟ್ಟು/ಪುಟ್ರು => ಹುಟ್ಟು
ಪುಟ್ಟ/ಪುಟ್ರ => ಹುಟ್ಟಿದವನು ( ಕಣ್ಣ - ಕಣ್ಣಿರುವವನು )=> ಪುತ್ರ
ಪುಟ್ಟಿ/ಪುಟ್ರಿ => ಪುತ್ರಿ
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
ಹೌದು, ನೀವು ಹೇಳೋದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ. 'ಸಂತೆ' ಪದವೇ ಸರಿಯಾಗಿದೆ. ಹಳ್ಳಿಗಳ ಕಡೆ 'ಸಂತೆ'ನೇ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. 'ಮಾರುವ ಕಟ್ಟೆ' ಸರಿನೇ ಆದರೂ ಇದು ಪುಸ್ತಕದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿ ಸೇರಿಸಿರುವ ಪದ. 'ಮಾರುವ ಓಣಿ' = ಮಾರೋಣಿ
ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ.
ವಾರದ ಸಂತೆ
ಇದು ವಾರಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿ. ಸಂತೆಗಾಗಿಯೇ ಒಂದು ಬಯಲು ಮೀಸಲು. ಅದನ್ನು "ಸಂತೆ ಮಾಳ" ಅಂತಾರೆ.
ಇದನ್ನು ನಾವು ಈಗಿನ "ವೀಕೆಂಡ್ ಸೇಲ್"ಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
Re: ವಾರದ ಸಂತೆ
ಸಂತೆ ವಾರಕ್ಕೊಮ್ಮೆಯೇ ಇರಬೇಕೋ ಇಲ್ಲವೋ ತಿಳಿಯದು. ನಿತ್ಸ ನೆರಯುವ ಸಂತೆಗೇ ಪೇಟೆ ಅನ್ನುವುದು ಅಂತ ಕಾಣತ್ತೆ!
ಪೇಟೆಯೂ ಅಚ್ಚಕನ್ನಡಪದವೇ. ಅರಳೆ ಪೇಟೆ, ಬಳೆಪೇಟೆ ಇತ್ಯಾದಿ ಪದಗಳನ್ನು ಗಮಸಿಸಿ. ಅಲ್ಲದೇ, ತಮಿಳಿನಲ್ಲೂ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾಂತರವಾದ ಪೇಟ್ಟೈ ಇದೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಇದು ದ್ರಾವಿಡ ಮೂಲವೇ ಇರಬೇಕು...ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಿಂತ ಬಹಳ ಹಳೆಯ ಪದವೇ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿರುವ ಮಾರುಗಳು
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಮಾರುಗಳು ಇಂದಿಗೂ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿವೆ. ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಹೊಸತಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಮಾರು ಹೊಸತಲ್ಲ.
೧. ಮಾರುಹೋಗು - ಮರುಳಾಗು.
೨. ಮಾರು - ಮಾರಿ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಬಳಕೆ ಗಮನಿಸಿ.
೩. ಮಾರು - ಅಳತೆ, ಹೂವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಬಳಸುವಂಥದ್ದು.
೪. ಮಾರ್ಪಾಟಿನಲ್ಲಿರುವ - ಮಾರ್, ಮಾರುಲಿ - ಬೇರೆಯದು ಎಂದು ಬಳಸುವ ಬಗೆಯಲ್ಲಿ.
ಇದಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ಕಾರಣ, ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎರಡು ರ ಇದ್ದದ್ದು, ರ ಮತ್ತು ಱ. ಹಿಂದೆ ಇವುಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯುತ್ತಿತ್ತು ಅನಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನಾವು ಇಂದು "ಱ"ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿರುವ ರ "ರ" ಅಲ್ಲ "ಱ".
Re: ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿರುವ ಮಾರುಗಳು
ಸುನಿಲ್ ಅವರೆ,
ನೀವು ಹೇಳಿದ ಶಕಟರೇಫದ (ಱ) ವಿಷಯವೇನೋ ಸರಿ. ಆದರೆ ನೀವು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ , ೧ ಮತ್ತು ೪ ಒಂದೇ ಮೂಲಾರ್ಥವುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ನನ್ನ ಭಾವನೆ. ಮಾರು ಹೋಗಿ, ಮರುಳಾಗುವುದು ಬದಲಾವಣೆಯಿಂದ ತಾನೆ? ನಿಮ್ಮ ೨ನೆ ಉದಾಹರಣೆ ಅಷ್ಟು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಶಕಟರೇಫ
ಇದನ್ನು ಕನ್ನಡ/ತೆಲುಗಲ್ಲಿ 'ಬಂಡಿ ರ' ಅಂತಾರೆ.
ಕಿಟ್ಟಲ್ ರೋಡು ಅಂತ ಬರೆಯೋ ಬದಲು, ಱೋಡು ಅಂತ ಬರೆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಸರಿ ಅಂದಿದ್ದರಂತೆ!!!
Re: ಶಕಟರೇಫ
ತೆಲುಗಲ್ಲಿ ಹೇಳೋದು ಕೇಳಿದ್ದೀನಿ. ಅವರ ವರ್ಣಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಈ ವರ್ಣವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಅನ್ನಿಸತ್ತೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ, ಅಷ್ಟಾಗಿ ಕೇಳಿಲ್ಲ.
ಅರ್ಥ ಒಂದೇ. ಈ ವರ್ಣವನ್ನು ನೋಡಿದರೇ, ಎರಡುಗಾಲಿಗಳ ಗಾಡಿಯಂತೆ ಕಾಣುವುದರಿಂದಲೇ ಈ ಹೆಸರು. (ಶಕಟ = ಗಾಡಿ, ಬಂಡಿ. ರೇಫ: ರ ಕಾರ)
ಶಕಟರೇಫ ಅನ್ನೋ termninology ಯನ್ನ ಯಾರೋ ಕನ್ನಡದ ವೈಯಾಕರಣಿಯೇ ಮಾಡಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಗುಮಾನಿ. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಅಕ್ಷರ ಸಂಸ್ಕೃತ, ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ತಮಿಳು ಮಲೆಯಾಳದಲ್ಲಿ, ಇದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಬಂಡಿಯಂತೆ ಕಾಣೋದಿಲ್ಲ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಬಂಡಿ ರ
ಱ'ಬಂಡಿ ರ'ಕ್ಕೆ ಶಕಟರೇಫ ಅಂತ ತೆಲುಗಿನವರೂ ಮಾಡಿರಬಹುದು.
ಅದೇನೇ ಇರಲಿ.
ಸುನಿಲ ಜಯಪ್ರಕಾಶ ಏನು ಹೇಳಿದರು ಅಂದು ಇಂಪಾರ್ಟೆಂಟು. ಹಿಂದೆ 'ಮಾರು' ಮತ್ತು 'ಮಾಱು', 'ಕುೞಿ'/'ಕುಳಿ', ಕುರಿ/ಕುಱಿ ಇವು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪದಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಅವುಗಳ ಉಲಿ ಬೇರೆ ಹಾಗೆ ತಿಳಿವೂ ಬೇರ
ಆದರೆ ಇವು ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದ ಕನ್ನಡದವರ ಬಾಯಿಂದ ಅಳಿಯಿತೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.!
ಆದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಂತೆ
ಅರಿತು(ಅಱಿತು)[ತಿಳಿದು] ಮತ್ತು ಅರಿದು[ಜಜ್ಜಿ] ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ನಡುವಿನ 'ರಿ' ಅಲ್ಲಿ ಕೊಂಚವಾದರೂ ಸೌಂಡ್-ಡಿಫೆರೆಸ್ಸು ತಿಳಿಯಬಹುದು ಎಂದು.
ಶಬ್ದಮಣಿದರ್ಪಣ 'ಱ'ದ ಉಲಿ ಕುರಿತು ಏನೋ ಹೇಳಿದೆ, ನಾಳೆ ನೋಡಿ ಹೇಳುವೆನು.
ಆದರೆ ೞ ಇದು ಹಿಂದಿಯ ड़, करोड़, खिलाड़ि ಬರುವ 'ಡ' ಎಂದು ಗೊತ್ತು.
ಮಾಡ್ + ಪುದು = ಮಾೞ್ಪುದು
ಕಾಡ್ + ಕಿಚ್ಚ = ಕಾೞ್ಗಿಚ್ಚು
ಮುಂತಾದವು!
ಱ ೞ ಳ
ಈ ಮೂರರ ಉಲಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಶಬ್ದಮಣಿದರ್ಪಣದ ಪದ್ಯ
"ಅತಿಪೀಡನದಿಂ ರೇಪಾ
ಶ್ರಿತಮಾದ ಱಕಾರಮುಂ ಸಮಂತು ಡಕಾರಾ
ಶ್ರಿತಮಾದ ಱೞನುಮಂಗೀ
ಕೃತ ಪದ ಲತ್ವಕ್ಕೆ ಸನೇಮಸಲ್ಲದ ಕುಳನಂ"||
ಅಂದರೆ
"ರ" ಶಬ್ದ ಹುಟ್ಟುವೆಡೆ ಒತ್ತಿ ಉಲಿದರೆ ಱ,
"ಡ" ಶಬ್ದ ಹುಟ್ಟುವೆಡೆ ಒತ್ತಿ ಉಲಿದರೆ ೞ,
"ಲ" ಶಬ್ದ ಹುಟ್ಟುವೆಡೆ ಒತ್ತಿ ಉಲಿದರೆ ಳ, ಹುಟ್ಟುತ್ತವೆ.
ಅಂದರೆ ರ/ಱ, ಡ/ೞ, ಲ/ಳ ಗಳು ಏಕಸ್ಥಾನಿಗಳು(ಒಂದೆಡೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುವು).
Re: ಮಾರುಕಟ್ಟೆ - ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ
ನೀವು 'overload' ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ನನಗೆ ಹಿಂದೆ ಯಾವಾಗಲೊ ಓದಿದ್ದ object oriented Programming ನಲ್ಲಿ ಬರುವ operator overloading concept ನೆನಪಿಗೆ ಬಂತು. ಅಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಹಾಗೆ ಒಂದೇ ಆಪರೇಟರನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಂದರ್ಭ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶ. ಹಾಗೆಯೆ ಪದಗಳನ್ನು overload ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶವೂ ಅದೆ.
ಎತ್ತಣಿಂದೆತ್ತ ಸಂಬಂಧವಯ್ಯಾ?!!!
Re: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಪದಗಳಿವೆ ನೋಡಿ.
೧. ವಾಂತಿ = vomit
೨. ಎಂಟು = eight
೩. ಅಟ್ಟ = attic.
ವಾಂತಿ
ವಾಂತಿ ಇದು ಸಂಸ್ಕೃತ.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=vanti&display=simple&table=macdonell
ಸಂಸ್ಕೃತ ಮತ್ತು ಇಂಗಲೀಷು ಗಳು ಒಂದೇ ಕುಲದ ನುಡಿಗಳು. ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಾಪಟ್ಟೆ ಪದಗಳು ಸಂಸ್ಕೃತ ಮತ್ತು ಇಂಗಲೀಷಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ತೆರ ಇದೆ.
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ವಾಂತಿಗೆ
Ka. kakku, kar̤ku to vomit; n. vomiting, vomit;
ogaḍisu to vomit; ogaḍike vomiting
Ka. ōkari, ōkarike, ōkarisuha, ōkāḷa, ōgaḍike vomiting; ōkarisu, okkarisu, ōgaḍisu to retch, vomit, spit out, emit; vākarisu, vākaḷisu to vomit; vākarike, vākaḷike vomiting.
ಇನ್ನು ಇವೆ ಏನೋ.!!
ಪಡಾವ್(ಹಿಂದಿ) = ಪಡ/ಪಡವು/ಹಡಗು
ಉಗಲ್ (ಹಿಂದಿ) = ಉಗುಳು
ಪಿಲ್ಲ(ಹಿಂದಿ) = ಪಿಳ್ಳೆ/ಪಿಲ್ಲ
Re: ವಾಂತಿ
ಮಹೇಶರೇ, ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.
ಇಂಗ್ಲೀಶಿನ eight, ಹಾಗೂ ಕನ್ನಡದ ಎಂಟು ಎರಡೂ ಪದಗಳ ನಂಟು ಸಂಸ್ಕೃತದ 'ಅಷ್ಠ'ದೊಂದಿಗೆ ಇರಬಹುದೇನೋ.
ಹೀಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಹೋಲಿಕೆಯಿದೆ.
ಗುಂಪು = group.
ಈ ಹೋಲಿಕೆ ಕಾಕತಾಳೀಯವೋ ಇಲ್ಲವೆ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ನಂಟುಟೋ, ತಿಳಿದವರು ಬರೆಯಿರಿ.
ಗುಂಮೆ
Ka. gumi, gummi, gummu, gumme, gumpu heap, crowd, multitude;
gubaru, guburu thickness, crowdedness, thick foliage of a tree or shrub.
ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂಗತಿ ನೋಡಿ..
ಗುಮ್ => ಗುಮ್ + ಮೆ = ಗುಮ್ಮೆ, ಗುಮ್ + ಪು = ಗುಂಪು.
ಗುಮ್ ಅಂದರೆ to collect, to gather ಅಂತ ಇರಬೇಕು.
ನೆನೆ( remember ) => ನೆನಪು( memory, one which is rememebered )
mango = ಮಾಂಗಾಯಿ
)
go = ಪೋ/ಹೋ/ ( ತಮಿಳಲ್ಲಿ ಹ => ಗ ಆಗುತ್ತೆ, ಮಹೇಶ => ಮಗೇಸ
Re: ಗುಂಮೆ
mango ಎಂಬುದರ ಮೂಲ ತಮಿಳಿನ ಮಾಂಗಾ(ಯ್). ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ. http://www.yourdictionary.com/ahd/m/m0077900.html
ಉ: ಕನ್ನಡದ ತರಹ ಇರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳು
"ನೀಟು" ಎಂಬ ಪದ ಪುರಂದರದಾಸರ ಪದದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಾಗಿ ಶ್ರೀಕಾಂತ ಮಿಶ್ರಿಕೋಟಿಗಳು ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಓದಿದ್ದೀರಾ. "ನೀಟು" ಪದ ಕನ್ನಡದ್ದೇ ಎನ್ನಲು ಮತ್ತೊಂದು ಆಧಾರ ಸಿಕ್ಕಿತು. ಭರತೇಶ ವೈಭದ "ಪೂರ್ವನಾಟಕ ಸಂಧಿ" ಎಂಬಲ್ಲಿ, ಈ ಒಂದು ಪದ್ಯ ಬರುತ್ತದೆ.
ನೀಟಾದ ತೆರೆಯೊಳು ಸತಿಯರಿದಿರು ಮಂತ್ರಿ
ನಾಟಿ ಗದ್ದುಗೆಯೊಳು ನೃಪತಿ
ನಾಟಕಸತಿಯರೈತರುತಿದ್ದರಿದು ಪೂರ್ವ
ನಾಟಕಸಂಧಿ ಸುಗಂಧಿ