ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಸೂರ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನೇ ತಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. ರ್ಯ ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ರ ಕ್ಕೆ ಯ ಒತ್ತು ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ಏಕೆನ್ನುತ್ತೀರಾ- ಸೂರ್ಯ – ಈ ಪದದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದರೆ ನಾವು ಯ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉಚ್ಛರಿಸುತ್ತೇವೆ. ಜೊತೆಗೆ ರ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಅರೆ ಉಚ್ಛರಿಸುತ್ತೇವೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೆ ಅರ್ಕಾವೊತ್ತಲ್ಲವೇ...
ಶುಭಾಷಯಗಳು ತಪ್ಪು. “ಶುಭಾಶಯಗಳು” ಸರಿ. ನಾವು ಆಶಯ ಎಂದು ಉಚ್ಛರಿಸುವಾಗ ಸ್ವರಲಾಲಿತ್ಯ ಅದೆಷ್ಟು ಮಧುರ! ಆಷಯ ಎನ್ನಲಾರೆವಲ್ಲ ಕರ್ಕಷವಾಗಿ. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ‘ಶುಭಾಶಯ’ ಸರಿ.
ಹಾರ್ಧಿಕ ಶುಭಾಷಯಗಳು ಇದೂ ಕೂಡ ತಪ್ಪು. “ಹಾರ್ದಿಕ ಶುಭಾಶಯಗಳು”ಸರಿ.
ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಪ್ರಧಾನ – ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ, ನೋಡಿ ದಾನದಲ್ಲಿ ಪ್ರದಾನ ವಾದ್ದು “ಪ್ರಶಸ್ತಿ ಪ್ರದಾನ” ಸರಿ.
ಪ್ರಧಾನ ಮಂತ್ರಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಧಾನ ಕಛೇರಿ ಇತ್ಯಾದಿ ಬಳಸಿದಾಗ ಧಾ ಸೂಕ್ತ.
ಹೀಗೆ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಕನ್ನಡ ನಾಮ ಫಲಕಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಇನ್ನೂ ಬಹಳ ಶಬ್ದಗಳು ಸಿಗುತ್ತದೆ.
ಇನ್ನು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ -
ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಷೀಷ್ನ ಪದ ಪದ ಜಗ್ಗುತ್ತಾ ಅನುವಾದಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ, ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾವು ನಮಗಿಂತ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವಾಗ, ಪತ್ರದದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದೇ ಮುಖ್ಯ.
ಇಂತಿ ವಂದನೆಗಳೊಂದಿಗೆ,
ಇಂತಿ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು,
ಇಂತಿ ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೇಯೋಭಿಲಾಷಿ,
Regards ಗೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಗೌರವ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಎನ್ನಬಹುದೇ ಹೊರತು ಒಂದೇ ಪದ ಹುಡುಕುವುದಲ್ಲ.
ಹಾಗೆಯೆ E-Mail ಕೂಡ. ಇಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್ ಅಂಚೆ ಎನ್ನಬಹುದು. ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ ಅಂಚೆ ಎನ್ನಬಹುದುದಾದರೂ ‘ಇಲೆಕ್ಟ್ರಾನಿಕ್’ ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ಅನಕ್ಷರಸ್ಥ ಹಳ್ಳಿಯವನ ಆಡುಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೊ ಸರಾಗ ಬೆರೆತಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಇಲೆಕ್ಷ್ರಾನಿಕ್ ಉಪಕರಣ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಮೊಲಕ ಕಳುಹಿಸುವ ಅಂಚೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವಾಗ “ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನ” ಎಂದರೆ ಅವನು ತಲೆಕೆರೆದುಕೊಂಡಾನು. ಅಂಚೆ ಆತನಿಗೆ ಬಹಳ ಹಳೆಯ ಸರಳ ಶಬ್ದವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಭಾಷೆಯು ಮನುಷ್ಯ ಮನುಷ್ಯರ ನಡುವಣ ಸಂವಹನ ಮಾಧ್ಯಮವಷ್ಟೇ. ಅಲ್ಲದೇ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಗೂ ಅದರದೇ ಆದ ಸ್ವರ ಲಾಲಿತ್ಯವಿದೆ. ಹಾಗೂ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ತನ್ನದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೊ ತನ್ನದೇ ರೂಢಿಗತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಕಂಡು ಬರುತ್ತದೆ. ಓದುವ ಆಡುಮಾತಿನ ಉಚ್ಛಾರಣೆಯಲ್ಲಿಯೊ ಇವೆಲ್ಲ ಗಮನಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಷೀಷ್ ಅಂತೂ ಭಾರತೀಯರ ಉಚ್ಛಾರಕ್ಕೂ ಅಮೆರಿಕನ್ನರ ಉಚ್ಛಾರಕ್ಕೂ ಬಹಳ ಅಂತರವಿದೆಯಾದರೂ ಭಾರತೀಯರ ಇಂಗ್ಷೀಷ್ ಸಾಹಿತ್ಯವೂ ಕೂಡ ತನ್ನದೇ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆದುಕೊಂಡು ಹೆಸರಾಗಿದೆಯಲ್ಲ! ಆದ್ದರಿಂದ, ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಅನುವಾದವಲ್ಲ. ಅನುವಾದವೆಂಬುದೂ ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಗತವಾದ ಸಹಜ ಧ್ವನಿಯಾಗಿ ಬರಬೇಕು.
-ರೈಟರ್ ಶಿವರಾಂ

- ritershivaram ರವರ ಬ್ಲಾಗ್
- Login or register to post comments
- 388 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ




RSS:
ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಸೂರ್ಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನೇ ತಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. ರ್ಯ ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ರ ಕ್ಕೆ ಯ ಒತ್ತು ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ. ಏಕೆನ್ನುತ್ತೀರಾ- ಸೂರ್ಯ – ಈ ಪದದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದರೆ ನಾವು ಯ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉಚ್ಛರಿಸುತ್ತೇವೆ. ಜೊತೆಗೆ ರ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಅರೆ ಉಚ್ಛರಿಸುತ್ತೇವೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೆ ಅರ್ಕಾವೊತ್ತಲ್ಲವೇ...
ಈ ತರ್ಕವನ್ನು ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಅಷ್ಟೇನೂ ಸರಿಯಲ್ಲ ಅನ್ನಿಸುತ್ತೆ - ರೂಢಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯೇ. ಆದರೆ, ಕನ್ನಡ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯುವುದೂ ಸಹಜವೇ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅಷ್ಟು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೋಡಿ. ನಾವು ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಟು ಎಂದು, ಆದರೆ, ಟ ಕಾರವು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕೆಳಗಿರುತ್ತದೆ. ಅರೆಯಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸುವ ಷ ಕಾರವೇ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತೆ. ಅಲ್ಲವೆ?
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಡಿ.ಎನ್, ಶಂಕರಬಟ್ಟರು 'ಸೂರ್ಯ'( 'ರ' ಕ್ಕೆ 'ಯ' ಒತ್ತು) ಪದವೇ ಸರಿ, 'ಸೂರ್ಯ' ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಕನ್ನಡದ ಒತ್ತಕ್ಕರಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಅಕ್ಕರವನ್ನು ತೀರ(ಪೂರ) ಬರೆದು ಒತ್ತಕ್ಕರವನ್ನು ಅರೆ ಬರೆಯಬೇಕು. ಇದು ಕನ್ನಡದ ಸೊಗಡು.
----
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ವೈಬವ...
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ರಕ್ಕೆ ಯವೊತ್ತು ಇರುವ ಒರೆಗಳೇ ಇಲ್ಲ... ಆದ್ರೆ ಅರೆಕವೊತ್ತು ಬೇಕು.. ಅದು ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡವನ್ನು ಸರಳಗೊಳಿಸಿದೆ, ಸಕ್ಕದ ಕನ್ನಡ ಎರಡು ಬಲ್ಲವರಿಗೆ ಬಲು ಸುಲಬವಾಗಿಸಿದೆ.
ಗಮನಿಸಿರಿ..
ಸೂರ್ಯ, ಕಾರ್ಯ, ಭಾರ್ಯ ಮುಂತಾದವು ಸಕ್ಕದದವೇ...
ಸರಿಯಾಗಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇಂತವನ್ನು ಬರೆವುದಿಂದ್ರೆ.. ಸೂರಿಯ, ಕಾರಿಯ ಇದೇ!! ಆದ್ರೆ ನಮ್ಮ ಸಕ್ಕದವನ್ನು ಎಕ್ಕಮಕ್ಕ ಬಳಸೋರು ಇದನ್ನು ನಿಕ್ಕುವ ಒಪ್ಪಲ್ಲ...
ಅದಿರಲಿ... ಮೊದಲ ಬರಹದಲ್ಲೇ ಹಲವು ಸಂಗತಿಗಳು ಸರಿಯಿಲ್ಲ. ಹಲವು ತಿಳಿಯಾಗಿ ಓಸುಗರಗಳೊಡ ಇಲ್ಲ.
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಅಣ್ಣ ,
ಈ ಅರಕ ವತ್ತಿಂದಲೆ ಕನ್ನಡದ ಸೊಗಡು ಹಾಳಾಗಿದೆ. ಈ ಅರಕ ವತ್ತಿಂದ ನಾವು ಸಕ್ಕದ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕ್ಕದದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆ ಬರೆಯಬೇಕೆಂಬ ಬೇಡದೆ ಇರುವ ಕಟ್ಟಳೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಆಗಿರುವುದು.
ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ರ ಕ್ಕೆ ಯ ವತ್ತು ಇರುವ ಅಚ್ಚಕನ್ನಡ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲ, ಇರುವುದು ಇಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಸಕ್ಕದದ ಒರೆಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವಾಗ ಹೇಗೆ ಬರೆಯಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ.
ಸೂರ್ ಯ ಎಂದು ಬಿಡಿಸು ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಬೆಂಬಲವೂ ಇದೆ. 'ಕನ್ನಡ ಬಾವುಟ' ಎಂಬ ಹೊತ್ತಗೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮೊಗಸು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
----
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ನನಗೆ ನಿಮ್ಮಗಳಷ್ಟು ನುಡಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡ್ತಾ ಇದ್ದೀನಿ!
ಇಂಗ್ಲೀಷಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗನ್ನು ಆ ಪದಗಳ ಮೂಲ ನೆನಪುಳಿಯಲು ಅಥವಾ ಆ ಪದ ಆಮದು ಎಂದು ಮರೆಯದಿರಲು ಬೇರೆಯಾಗಿ ಹೇಳುವುದುಂಟು.
ಉದಾ : phone, photo, graph - ಇಲ್ಲಿ ph - ಫ ಸದ್ದಿನ ಸ್ಪೆಲ್ಲಿಂಗ್ - ಅದು ಗ್ರೀಕ್ ಮೂಲದ ಪದ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು. ಗ್ರೀಕರು fone ಎಂದೇ ಬರೆಯುತ್ತಾರಂತೆ!!
ಈ ವಿಧಾನ ಸರಿ/ತಪ್ಪು ಅನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಗಮನಸಿಬಹುದಾದ ಮಾತು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ.
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಆದರೆ ಅದು ಎಲ್ಲ ಕಡೆ ಹಾಗೆ ಇಲ್ಲ
ಉದಾ kannada ನ canarese ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ
bengalooru ನ bangalore ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಇಂಗಲೀಸರು ಅವರು ಉಲಿಯಲು ಸಲೀಸಾಗಲು ಆವರು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗೆಇ ಕೆಲವು 'ph' ಗಳು ಇರಬೌದು
---
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ಅನಿವಾಸಿಯರೇ...
ನಾವು ಹಾಗೇ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ.. ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಮಾರ್ಪು ಬೇಕು.
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ತೆಲುಗಲ್ಲಿ ಅರೆಕವತ್ತಿಲ್ಲ...
ಸೂರ್ಯ ಇದನ್ನು ಸೂರಕ್ಕೆ ಯವೊತ್ತು ಕೊಡೊದು.
ರ್ಯ(ನ್ಯ ತೆರ) ಇದು ಯಾಕೆ ಯುನಿಕೋಡಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಮೂಡಲ್ಲ? ಅದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
ಇರಲಿ ಬಿಡಿ...
ನಾವು ಸೂರಿಯ ಅಂತ ಬರೆಯೋಣ
...
ಹಿಂದಿಯವರೇ ಸೂರ್ಯ => ಸೂರಜ್ ಮಾಡವ್ರೆ....
, ನಾವು ಕನ್ನಡದೊರು ಬಲು ಮಡಿ..!! 
ಉ: ಕನ್ನಡ ಭಾಷೆಯ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು..
ತೆಲುಗಲ್ಲಿ ಅರೆಕವತ್ತಿಲ್ಲ...
ಸೂರ್ಯ ಇದನ್ನು ಸೂರಕ್ಕೆ ಯವೊತ್ತು ಕೊಡೊದು.
ರ್ಯ(ನ್ಯ ತೆರ) ಇದು ಯಾಕೆ ಯುನಿಕೋಡಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಮೂಡಲ್ಲ? ಅದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
ಇರಲಿ ಬಿಡಿ...
ನಾವು ಸೂರಿಯ ಅಂತ ಬರೆಯೋಣ
...
ಹಿಂದಿಯವರೇ ಸೂರ್ಯ => ಸೂರಜ್ ಮಾಡವ್ರೆ....
, ನಾವು ಕನ್ನಡದೊರು ಬಲು ಮಡಿ..!! 