ಸಂಪದದಲ್ಲಿ ಹೊಸತು! | Sign up | Login | Font Help
ಸಂಪದ
  • ಲೇಖನಗಳು
  • ಬ್ಲಾಗ್ಸ್
  • ಚರ್ಚೆಯ ವೇದಿಕೆ
  • ಚಿತ್ರಪುಟಗಳು
  • Podcasts
  • ಪುಸ್ತಕಗಳು
  • ಆರ್ಕೈವ್
  • ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ
  • Support Sampada
  • ಅಂಚೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ
  • Font Help

ಹೊಸತು: ಹರಿದಾಸ ಸಂಪದ ಸಂಪುಟ

ಸಂಪದ › Sampada Blogs › shreekant.mishrikoti ರವರ ಬ್ಲಾಗ್

ಒಳ್ಳೆಯ ಓದು

ನಾನು ಓದಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆ .

ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ ಹೀಗಿರಬೇಕೇನೋ ? ನಿಮ್ಮ ಅಂಬೋಣ ಏನು?

February 7, 2007 - 3:35pm — shreekant.mishrikoti

ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ಕುರಿತು ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆ

ನಾನು ಕುವೆಂಪುರವರ 'ಮಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಮದುಮಗಳು' ಮತ್ತು 'ಕಾನೂರು ಹೆಗ್ಗಡಿತಿ' ಓದಿಲ್ಲ ( ಅಷ್ಟೇ ಏಕೆ , ಭೈರಪ್ಪ , ಕಾರಂತರ ಕಾದಂಬರಿಗಳನ್ನೂ ಓದಿಲ್ಲ) .

ವರ್ಷಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಮುಂಬೈಯಲ್ಲಿ Strand Book exhibiTion and Sale ನಡೆಯುತ್ತದೆ . ಭಾರೀ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ರಿಯಾಯಿತಿ ಕೊಡುವದರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಮಾರಾಟವಾಗುತ್ತವೆ . ( ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರಬಹುದು . ಈ Strand Book stall ಬಹಳ ಹೆಸರುವಾಸಿ . ಅತಿ ಗಣ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹಿಂದೆ ಭೇಟಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರಂತೆ . ಇದನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದವರು ಶ್ಯಾನುಭಾಗ್ ಎಂಬ ಕನ್ನಡಿಗರು. ಪುಸ್ತಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬೆಳೆಸುವಲ್ಲಿನ ಅವರ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಪದ್ಮಭೂಷಣವೋ ಪದ್ಮಶ್ರೀಯೋ ಬಂದಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಲದಲ್ಲಿ Strand Book ಎಂದು ಹುದುಕಿದರೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಸಿಗುತ್ತದೆ)

ಈ ಸಲ ನಾನು ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ 'ಕಾನೂರು ಹೆಗ್ಗಡಿತಿ'ಯ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಅನುವಾದ (ಪೆಂಗ್ವಿನ್ ಪುಸ್ತಕ) ನೋಡಿ ಖರೀದಿಸಿದೆ. ಕನ್ನಡ ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. (ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ಬೆಂಗಳೂರಿನಿಂದ ಮುನ್ನೂರು ಕೊಟ್ಟು ತರಿಸಿದ ಜಯಂತ್ ಕಾಯ್ಕಿಣಿಯವರ Dots and Lines ಕೂಡ ಇತ್ತು. ಬೆಲೆ ಬರೀ ಎರಡು ನೂರು!)

House of kanooru ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಕಾದಂಬರಿಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಗಮನಿಸಿದೆ . ಗುಲಗಂಜಿ , ಹರಿವೆ, ಹೆಗ್ಗಡಿತಿ, ತುಳಸಿ ಇಂಥ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಯ್ಯೋ , ಮಾರಾಯಾ ಎಂಬ ಉದ್ಗಾರಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೆಯೇ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

ಬಹುಶ: ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ ಹೀಗಿದ್ದರೆ ಸರಿಯೆನಿಸುತ್ತದೆ - ಒಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ - ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದಗಳನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. ಸರಿಯಾದ ಶಬ್ದಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದಗಳನ್ನೇ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಹೊಸ ಶಬ್ದ ರಚನೆಮಾಡಿ ಬಳಕೆಗೆ ತರುವ ಅಗತ್ಯ ಇದೆಯೇ ? ಹಾಗೆ ತರುವದಾದರೂ ಅಂಥ ಹೊಸಶಬ್ದಗಳ ಪ್ರಮಾಣ ಮಿತಿ ಮೀರಬಾರದು. ಮಿತಿ ಮೀರದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಬಳಕೆಗೆ ಬರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಜನ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿಯೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿಯಾರು.

ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಹೊಸ ಶಬ್ದಗಳಾದ ಡೌನ್ಲೋಡ್ , ರ್‍ಯಾಂಡಂ , ಅಪ್ಲೋಡ್ , ಟ್ಯಾಬ್ ಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬರೆಯುವದು ಸರಿಯೆನಿಸುತ್ತದೆ.ಅದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಕನ್ನಡ ಶಬ್ದ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕನ್ನಡ ಶಬ್ದವನ್ನೇ ಬಳಸಬೇಕು. ಹೊಸದೇ ಆದ ಶಬ್ದ ರಚನೆ ಮಾತ್ರ ಬಲು ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕು.

ಏನೋ ನನ್ನ ಅಲ್ಪ ಬುದ್ಧಿಗೆ ತೋಚಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ? ನಿಮ್ಮ ಅಂಬೋಣ ಏನು? ಏನಂತೀರಿ?

[ ಅಂದ ಹಾಗೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಹಳೆಯ 'ಹೊಸ ಶಬ್ದಗಳು '

೧. ಗ್ರಾಮಾಫೋನ್ ರೆಕಾರ್ಡುಗಳಿಗೆ , ಗಾನ ದೋಸೆ , ಗಾನ ತಟ್ಟೆ ಶಬ್ದ ಕಾಯಿನ್ ಮಾಡಿದ್ದರು! ಕೊನೆಗೆ ಧ್ವನಿಮುದ್ರಿಕೆ ಉಳಿಯಿತು - ಗ್ರಾಂಥಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ . ಆಡುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ರೆಕಾರ್ಡೇ ಉಳಿಯಿತು.

೨. ಅವನು ತನ್ನ ಮೋಟಾರಿನ ಕೊಂಬನ್ನು ಮೊಳಗಿಸಿದನು - ಕಾರಿನ ಹಾರ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ!

೩. ಕ್ಯಾಸೆಟ್ಟಿಗೆ - ಧ್ವನಿಕರಂಡಿಕೆ ! ಕೊನೆಗೆ ಗ್ರಾಂಥಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುರಳಿಯೂ ಆಡುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಕ್ಯಾಸೆಟ್ಟು ಉಳಿದಿದೆ]

~.~
  • shreekant.mishrikoti ರವರ ಬ್ಲಾಗ್
  • Login or register to post comments
  • 555 hits
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
  • Delicious
  • Google
  • Yahoo

ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು

ಕಾಮೆಂಟ್ ನೋಟ ಆಯ್ಕೆಗಳು

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
February 8, 2007 - 12:36am — hpn

ಉ: ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ ಹೀಗಿರಬೇಕೇನೋ ?

hpn's picture

ಇಸ್ಮಾಯಿಲ್ ಇದೇ ಕುರಿತು ಸಂಪದ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಹೊಸತರಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ಶುದ್ಧಿಯ ನಟ್ಟು ಬೋಲ್ಟುಗಳು ಎಂಬ ಲೇಖನ ಬರೆದಿದ್ದರು.

ಓ ಎಲ್ ಎನ್ ಸ್ವಾಮಿಯವರು ಇದೇ ಕುರಿತು:
* ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ?
* ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು
ಎಂಬ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದರು.

ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಪದಗಳು ರೂಢಿಯಾಗಿ ಹೋಗಿವೆ. ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಮುಂದೆ ಕುಳಿತು - "ಸರಿ ಆ ಬ್ರೌಸರ್ ವಿಂಡೋ ಕ್ಲೋಸ್ ಮಾಡು" ಅಂತೀವೆ ಹೊರತು "ಸರಿ, ಆ ಜಾಲವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿ ಮುಚ್ಚು" ಅನ್ನೋದಿಲ್ಲವಲ್ಲ Smiling

ಫೀಲ್ಡರ್ ಕ್ಯಾಚ್ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಬಸ್ಸು ಬಸ್ ಸ್ಟಾಂಡಿನಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲತ್ತೆ. ಕಾರಿನಲ್ಲಿ ಬ್ರೇಕ್ ಹಿಡಿಯುತ್ತೇವೆ. ಅಲ್ವೆ?
--
Check my Blog
Kannada wikipedia

"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 8:52am — Shyam Kishore

ನನಗನ್ನಿಸಿದ್ದು: ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ...

Shyam Kishore's picture

ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ ಕೆಳಕಂಡಂತಿದೆ. ಚರ್ಚೆಯನ್ನು "ಉದ್ದಿಸುವ" ಉದ್ದೇಶ ನನ್ನದಲ್ಲ; ಆದರೆ ಕೆಲವೊಂದು ಸಂದೇಹಗಳು ಹಾಗೇ ಉಳಿದಿವೆ. ಹಾಗಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮಗೇನನ್ನಿಸಿತು ಅಂತ ಹೇಳಿ.

೧. ಹೌದು, ಕೆಲವೊಂದು ಪದಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ, ಸುಮ್ಮನೆ ತರಲೇಬೇಕೂಂತ ನಾವು ಕನ್ನಡ ಪದಗಳನ್ನು ತಂದರೂ, ಜನ ಅವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವೆಲ್ಲ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಹೋಮ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಸರಿ. ಹಾಗೆಂದು ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ, "ಇದೇ, ಈಗಿರುವುದೇ ಸುಲಭ" ಅಂತ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೆ ಕನ್ನಡೀಕರಣ, ಕನ್ನಡದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಅನ್ನುವುದರ ಅರ್ಥ ಏನು? ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಅವು ಕನ್ನಡದ್ದೇ ಆಗುತ್ತವೆಯೇ? ಅಲ್ಲದೇ ಇದರಿಂದ ನಾವು ಕನ್ನಡ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹಿಂದೆ ನೂಕಿದಂತೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವೊಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ (ಈಗಿರುವ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳಂತೆ) ಬಳಸುವುದು ಖಂಡಿತ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದರೆ ಈ ಒಂದು "ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮಿಶ್ರಣ"ವನ್ನು (healthy mix of English and Kannada words) ಹೇಗೆ ಹದಕ್ಕೆ ತರೋದು? ಇದು ನಮ್ಮ ಮುಂದಿನ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಶ್ನೆ ಅಂತ ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ.

೨. ಕೆಲವು ಕನ್ನಡ ಪದಗಳನ್ನು, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಕನ್ನಡಕ್ಕಾಗಿಯಾದರೂ ಬಳಕೆಗೆ ತರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲವಾದಲ್ಲಿ ಈಗ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿರುವ ಆ ಪದಗಳು ನಾಳೆ ಎಲ್ಲೂ ಕಣ್ಣಿಗೂ ಸಿಕ್ಕೋದಿಲ್ಲ.

೩. ಪುಸ್ತಕದ ಅನುವಾದ ತಲುಪುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಕಂಪ್ಯೂಟರಿನ ಅನುವಾದ ತಲುಪುತ್ತೆ ಅಲ್ಲವೇ? (ನಾಳೆ ಕನ್ನಡದ ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಬಳಕೆಗೆ ಬಂದಾಗ) ಹಾಗಿದ್ದಾಗ, ಇಂತಹ ಕಡೆ ನಾವು ಆದಷ್ಟೂ ಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡ ಪದಗಳನ್ನು (ಸರಳವಾದ ಪದಗಳನ್ನು) ಬಳಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲವೇ? ಇದರಿಂದ ಕನ್ನಡದ ಬಳಕೆಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಬಲ ಬರುತ್ತದೆ ಅಲ್ಲವೇ?

ಹೆಚ್ಚು ಜನ ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರಿಗೂ ಒಂದು "ಗೊತ್ತು-ಗುರಿ" ಸಿಕ್ಕಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಜನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಯಾವ ಕಡೆಗಿದೆ ಅನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಹಾಗಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು, ಒಂದೆರಡು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಾದರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ತಪ್ಪದೇ ಬರೆಯಿರಿ.

- ಶ್ಯಾಮ್ ಕಿಶೋರ್

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 9:19am — hpn

ಉ: ನನಗನ್ನಿಸಿದ್ದು: ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ.

hpn's picture

ಹೌದು, ಯಾವುದೇ ಆಗಲಿ extreme ಚೆಂದವಿರೋದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ ಒಂದು "balance" ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

>>> ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು, ಒಂದೆರಡು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಾದರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ತಪ್ಪದೇ ಬರೆಯಿರಿ

ಸರಿಯಾದ ಮಾತು. ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಬೇಕು. ಈಗ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಿಳಿಸದೆ ಅನುವಾದ ಹೊರಬಂದ ಮೇಲೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ "ವೋಟು ಹಾಕದೆ ರಾಜಕಾರಣಿಯನ್ನು ಗೆಲ್ಲಿಸಿ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಾಡಿದಂತೆ" ಆಗುವುದು! Smiling

ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಭಾಗವಹಿಸಿ!

--
Check my Blog
Kannada wikipedia

"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 10:27am — ASHOKKUMAR

re: random ಅಂತಹ ಪದ ಕನ್ನಡವಾಗಬಾರದು

ASHOKKUMAR's picture

ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಕನ್ನಡವು ನಮಗೆ ಆದರ್ಶವಾಗದಿರಲಿ.ಹಾಗಾದರೆ ಕನ್ನಡ ಕನ್ನಡವಾಗಿ ಉಳಿಯದೆ ಆಂಗ್ಲಮಯವಾದೀತು. ಗ್ರಾಂಥಿಕ ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುವ ಕನ್ನಡದ ನಡುವೆ ಅಂತರ ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಂದು ತಂತ್ರಾಂಶದಂತಹ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಬಳಸುವ,ದಾಖಲೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವೆಡೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಶುದ್ಧ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ ಮಾಡುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯ.ಸರಳ,ಸೂಕ್ತ ಕನ್ನಡ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ ಅವಕ್ಕೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡೋಣ. randomನಂತಹ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಪರಿಚಿತ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಅರ್ಥಹೀನ.

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 10:47am — hpn

ಉ: random ಅಂತಹ ಪದ ಕನ್ನಡವಾಗಬಾರದು

hpn's picture

ಮತ್ತೆ "random" ಪುರಾಣವೆ?

ಅದು ಕನ್ನಡ ಪದವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದವರಾರು?

ಗಮನಿಸಿ: ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಪದದ ಬಗ್ಗೆ ತರ್ಕ ಮಾಡುತ್ತ ಕುಳಿತರೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಹೋಮ ಮಾಡಿದಂತೆ. ಯಾವುದೇ ಪದದ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಬೇರೆಡೆ ದಾಖಲಿಸಬಹುದು - ಇಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ general ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ.

ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರಿಗೆ ಒಂದೊಂದು ಪದ ಸರಿಯೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗದು. Sticking out tongue

--
Check my Blog
Kannada wikipedia

"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
March 7, 2007 - 8:12pm — smurthygr

Re: ನನಗನ್ನಿಸಿದ್ದು: ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ.

smurthygr's picture

ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮಿಶ್ರಣವೇ ಸರಿ.  english ಅಂತ ಬಿಟ್ಟೇ ಬಿಡುವುದು ಯಾಕೆ.  ಕೆಲವು ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಬಹುದು ಅಲ್ಲವೇ - ಅರ್ಥವೂ ಆಗುತ್ತೆ, ಕನ್ನಡವೂ ಶ್ರೀಮಂತವಾಗುತ್ತೆ.

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 10:36am — Sunil Jayaprakash

A quick point to be noted your honour

Sunil Jayaprakash's picture

".......ತಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಹೊಸ ಶಬ್ದಗಳಾದ ಡೌನ್ಲೋಡ್ , ರ್‍ಯಾಂಡಂ"

Random ಅನ್ನು ರ್ಯಾಂಡಮ್ಮಾಗಿಯೇ, ಅಥವಾ ರ್‌ಯಾಂಡಂ ಆಗಿಯೇ ಬಳಸಬೇಕು ಅಂತಾ ಏನು ಇಲ್ಲ. ರಾಂಡಮ್ ಅಂತಲೂ ಕರೆಕ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು / ಬರೆಯಬಹುದು.

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 11:06am — ASHOKKUMAR

Re:point ಅದಲ್ಲ..

ASHOKKUMAR's picture

ರಾಂಡಮ್ ಸರಿಯಾಗಿ ಬರೆಯಲಾಗದು ,ಹಾಗಾಗಿ ಬಳಕೆ ಬೇಡ ಎಂದಲ್ಲ..ಅದು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅಪರಿಚಿತ ಪದ ಎಂದು ನನ್ನನಿಸಿಕೆ.

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 11:11am — ASHOKKUMAR

Re:ಕ್ಷಮಿಸಿ ...ಒಂದೇ ಅನಿಸಿಕೆ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಡ್ತು

ASHOKKUMAR's picture

ಬೇಕೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ...

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 11:59am — hpn

ಉ:ಕ್ಷಮಿಸಿ ...ಒಂದೇ ಅನಿಸಿಕೆ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಬಿಡ್ತು

hpn's picture

ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ Eye-wink

--
Check my Blog
Kannada wikipedia

"ಹೊಸ ಚಿಗುರು, ಹಳೆ ಬೇರು"

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
February 8, 2007 - 10:59am — suchara

Re : ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ ಹೀಗಿರಬೇಕೇನೋ ?

suchara's picture

ನನಗನ್ನಿಸಿದ್ದು

ಆದಷ್ಟೂ ಕನ್ನಡ ಪದ ಬಳಸುವುದು. ಹೊಸದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು. ಹಳೆಯದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಬಹುದಾದರೆ ಅಳವಡಿಸಿವುದು. ಏನೂ ಹೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ಇಂಗ್ಲೀಷೇ ಸುಲಭವೆನ್ನಿಸಿದರೇ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸುವುದು.

ಜನರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ,ಉಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕಷ್ಟವಾದರೆ ಮರೆಯುತ್ತಾರೆ, ಅಳಿಸುತ್ತಾರೆ.

ನಾವು ಕನ್ನಡ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರನ್ನೇನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!. ಒಂದು ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕೊಡುವ ಬಹಳ ಪದಗಳಿದ್ದಷ್ಟೂ ಒಳ್ಳೆಯದೆ. ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಳಸಬಹುದು.

ಸುಚರ

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ
March 7, 2007 - 11:35pm — pavanaja

Re: ತಂತ್ರಾಂಶದಲ್ಲಿ - ನಮ್ಮ ಅನುವಾದ ನೀತಿ ಮತ್ತು ರೀತಿ ಹೀಗಿರಬೇಕೇನೋ ? ನಿಮ್ಮ ಅಂಬೋಣ ಏನು?

pavanaja's picture

ದಯವಿಟ್ಟು ಬಹು ಹಿಂದೆಯೇ ಬರೆದ ನನ್ನ ಲೇಖನ "ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಬರೆವಣಿಗೆ" ಓದಿ. ನೀವು ತಿಳಿಸಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ವಿವರವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಕೆಲವು ಕಡೆ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ, ತೀರ್ಮಾನಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅಂದ ಹಾಗೆ ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳಿರುವ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಶ್ರೀ ಪೂರ್ಣಚಂದ್ರ ತೇಜಸ್ವಿಯವರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಅದೂ 100% Smiling

ಸಿಗೋಣ,
ಪವನಜ
-----------
Vishva Kannada
Think globally, Act locally

  • Login or register to post comments
  • link
  • ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ

ಮೇಲಿನ ಪುಟವನ್ನು ಹೋಲುವ ಪುಟಗಳು - 'ಸಂಪದ' ಆರ್ಕೈವಿನಿಂದ

  • ನನ್ನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಓದು .
  • 'ಸಂಪದ'ದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಗಣಕತಂತ್ರಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಅನುವಾದ
  • ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅನುವಾದ ಕುರಿತು.....ಬನ್ನಿ ಕೈ ಜೋಡಿಸಿ
  • ಕಲ್ಲೆಂದು ತಿಳಿದು ವಜ್ರವನ್ನು ಎಸೆದೆನೇ ?
  • ಎಲ್ಲ ಸರಿ , ಆದರೆ ಹಳೆ ಅಕ್ಷರ/ ಹೊಸ ಶಬ್ದ ಯಾಕೆ?
Syndicate content

ಲೇಖಕರು

shreekant.mishrikoti's picture

ಪರಿಚಯ

ನನಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ ನಿಮಗೂ ತಿಳಿಸುವೆ.

ಸದಸ್ಯರ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ವೀಕ್ಷಿಸಿ

ವಾಟರ್ ಪೋರ್ಟಲ್: ದಿನದ ಚಿತ್ರ

ವಿದ್ಯುತ್ ಉಚಿತ, ಆದರೆ ನೀರಿಲ್ಲ!

(ಚಿತ್ರ: ಹರಿ ಪ್ರಸಾದ್ ನಾಡಿಗ್.)

ವಾರದ ಲೇಖನ
ವಿದ್ಯುತ್ ಉಚಿತ... ಷಾಕ್ ಖಚಿತ...!

ವಾರದ ವೀಡಿಯೋ
ಬಾನಿಗೊಂದು ಆಲಿಕೆ (ಮಳೆನೀರು ಸಂಗ್ರಹ)

ವಿಹರಿಸಿ

  • ಸಂಪದದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವ ಮುನ್ನ
  • ಹೊಸ ಬರಹ/ಚಿತ್ರ ಸೇರಿಸಿ
  • 'ಸಂಪದ' ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಲಹೆ/ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ
  • Mailing Lists
  • ಚಟುವಟಿಕೆ
  • ಕನ್ನಡ ಬಟನ್ನುಗಳು
  • ಕನ್ವರ್ಟರ್

ಇತ್ತೀಚಿನ ಬ್ಲಾಗ್ ಬರಹಗಳು

  • ಪ್ರೌಢಲೇಖನಗಳ ರಹಸ್ಯ
  • ವಿಪಿನಸಂವಾದ
  • ನನ್ನ ಅನುನಾಯಿ
  • ನೆನಪುಗಳು
  • ಕನಸಾ,,,,,,,,,,,,,,,,
  • ಶರಣರ ಬದುಕನ್ನು ಮರಣದಲ್ಲಿ ನೋಡು
  • ಸೇತುವೆ ಇತ್ತಂತೆ ರಾಮನೇ ಒಡದನಂತೆ....!
  • ಗೂಡು...
  • ಮುತ್ತಿನ-ಶೃಂಗಾರ
  • ನಾನಿರುವುದೆ ನಿಮಗಾಗಿ :REMIX
ಇನ್ನಷ್ಟು

ಇತ್ತೀಚಿನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು

  • srinivasps
    ಉ: ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತ
    July 24, 2008 - 11:40pm
  • ಗಣೇಶ
    ಉ: ಗೂದೆ ಹಣ್ಣು
    July 24, 2008 - 11:40pm
  • uniquesupri
    ಉ: ಮಾಧ್ಯಮಗಳು ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅನುಸರಿಸಲಿ
    July 24, 2008 - 11:39pm
  • uniquesupri
    ಉ: ಇದು ಬರಿ ಬೆಳಗಲ್ಲೋ...
    July 24, 2008 - 11:37pm
  • srinivasps
    ಉ: ರಾಮನ ಸೇತುವೇ, ರಾಮ ಜನ್ಮಭೂಮಿ, ಶಿವನ ಗುಹೆ, ಬಾಬನ ಗಿರಿ ಇವೇ ಮುಖ್ಯ
    July 24, 2008 - 11:12pm
  • srinivasps
    ಉ: ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ 'ಶಾಲೆ' ಗೆ ಏನು ಹೇಳ್ತಾರೆ?
    July 24, 2008 - 11:06pm
  • ಗಣೇಶ
    ಉ: ಗೂದೆ ಹಣ್ಣು
    July 24, 2008 - 10:56pm
  • srinivasps
    ಉ: ಸೇತುವೆ ಇತ್ತಂತೆ ರಾಮನೇ ಒಡದನಂತೆ....!
    July 24, 2008 - 10:49pm
  • uniquesupri
    ಉ: ಸೇತುವೆ ಇತ್ತಂತೆ ರಾಮನೇ ಒಡದನಂತೆ....!
    July 24, 2008 - 10:26pm
  • Jayalaxmi.Patil
    ಉ: ಶರಣರ ಬದುಕನ್ನು ಮರಣದಲ್ಲಿ ನೋಡು
    July 24, 2008 - 10:19pm
ಇನ್ನಷ್ಟು
ಈಗಿನಂತೆ 3 ಸದಸ್ಯರು ಮತ್ತು 28 ಅತಿಥಿಗಳು ಆನ್ಲೈನ್ ಇರುವರು.


ಕುಲಗೆಟ್ಟವರ ಚಿಂತೆ | ಒಳಗಿರ್ಪರಂತಲ್ಲ |
ಕುಲಗೆಟ್ಟು ಶಿವನ ಮರೆಹೊಕ್ಕು ಋಷಿಗಳು |
ಕುಲವಾದರಯ್ಯ ಸರ್ವಜ್ಞ ||

— ಸರ್ವಜ್ಞ

ಮತ್ತಷ್ಟು: ಆರೋಗ್ಯ ಸಂಪದ | ಕೃಷಿ ಸಂಪದ | ನುಡಿಮುತ್ತುಗಳು

ಯೋಜನೆಗಳು: Kannada Learning Center | ಗ್ನು/ಲಿನಕ್ಸ್ ನಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ತರಲು ನಡೆದಿರುವ ಕೆಲವು ಯೋಜನೆಗಳು | ಡಾಕ್ಯುಮೆಂಟೇಶನ್ Wiki | ಸಂಪದ ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು (Sampada Mailing Lists)

ಸ್ವರ್ಣ ಸಂಪದ ಸಂಪದ ಪಾಡ್ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ (ಶ್ರಾವ್ಯ ಸಂದರ್ಶನಗಳು) | "ದಿ ಬೆಸ್ಟ್ ಆಫ್ ಸಂಪದ" | ಪ್ಲಾನೆಟ್ ಕನ್ನಡ

ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ:‌ ಬರಹ IME | ಫೈರ್ ಫಾಕ್ಸ್ | ಒಪೇರಾ

ಕೆಲವು ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಂಪದ ಸಮುದಾಯ ಸಂಪದ ಫೌಂಡೇಶನ್ನಿನ ಒಂದು ಯೋಜನೆ.
Some rights reserved Sampada Initiative by Sampada Foundation, 2005 - 2008.
Terms of Use | Contact | About Sampada | Sampada in News/Media

The views expressed here are of the respective author(s) and Sampada administration does not necessarily subscribe to them.
RSS: All posts | Comments
Blogs | Podcasts

separator