ಬಹುತೇಕ ಎಲ್ಲ ಸಲಹೆಗಳೂ ನನಗಂತೂ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾದವು. ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಕೊಂಚ ಬೇರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ (ಸುಮ್ಮನೆ, ನೀವು ಕೊಟ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಿರುವೆ): minimize ಬದಲು ಖಂಡಿತ "ಅತಿಸಣ್ನದಾಗಿಸು" ಅಥವಾ "ಕುಗ್ಗಿಸು" ಅನ್ನುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಾ ಅಂದರೆ (ಒಂದೊಂದಕ್ಕೂ ಇರಲಿ ಅಂತ ಸುಮ್ಮನಾದಲ್ಲಿ) ಕೊನೆಗೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು 30% ಪದಗಳನ್ನು, ಸುಮ್ಮನೆ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಿಂದ ಹಾಗೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೀತೀವೇನೋ ಅಂತ ನನ್ನ ಅನುಮಾನ. ಏನಂತೀರಾ?
ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ, ಕೆಲವೊಂದು ಕಡೆ, ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲೇಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನೇ rule of thumb ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡ ಅಂತ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.
ಭಕ್ತಿಯ ಉಗಮ ಭೀತಿಯಿಂದಲ್ಲ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಆಯಿತು. ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಭೀತಿ ಎಷ್ಟು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೋ, ಪ್ರೀತಿ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕ. ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಭೀತಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಪ್ರೀತಿಯ ಅನುಭವವಾಗುತ್ತದೆ.
ಅನಿಸಿಕೆ: ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವವರಿಗೊಂದಷ್ಟು ಸಲಹೆಗಳು
ನಾಡಿಗ್,
ಬಹುತೇಕ ಎಲ್ಲ ಸಲಹೆಗಳೂ ನನಗಂತೂ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾದವು. ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಕೊಂಚ ಬೇರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ (ಸುಮ್ಮನೆ, ನೀವು ಕೊಟ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಿರುವೆ): minimize ಬದಲು ಖಂಡಿತ "ಅತಿಸಣ್ನದಾಗಿಸು" ಅಥವಾ "ಕುಗ್ಗಿಸು" ಅನ್ನುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಾ ಅಂದರೆ (ಒಂದೊಂದಕ್ಕೂ ಇರಲಿ ಅಂತ ಸುಮ್ಮನಾದಲ್ಲಿ) ಕೊನೆಗೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು 30% ಪದಗಳನ್ನು, ಸುಮ್ಮನೆ ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಿಂದ ಹಾಗೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರೀತೀವೇನೋ ಅಂತ ನನ್ನ ಅನುಮಾನ. ಏನಂತೀರಾ?
ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ, ಕೆಲವೊಂದು ಕಡೆ, ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲೇಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನೇ rule of thumb ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡ ಅಂತ ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.
- ಶ್ಯಾಮ್ ಕಿಶೋರ್