ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ನನ್ನ ತಾಯಿನುಡಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ, ತಮಿಳಿಗೂ ನಡುವಿನ ಒಂದು ಭಾಷೆ. ಮೂಲವಾಗಿ ತಮಿಳಿನಿಂದ ಬಂದರೂ, ಶತಮಾನಗಳಿಂದ ಕನ್ನಡನಾಡಿನಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಮಾತು ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ತಮಿಳಿನಂತೆಯೂ, ತಮಿಳಿನವರಿಗಂತೂ ತೀರಾ ಕನ್ನಡದಂತೆಯೂ ತೋರುತ್ತೆ.
ನನಗೆ ತಿಳಿದಂತೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿಲ್ಲದ inclusive we ಮತ್ತು exclusive we ನನ್ನ ತಾಯ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿದೆ.
ಎಂಗಡೆ, ಎಂಗ್ಳುಕ್ಕು -> ನಮ್ಮ,ನಮಗೆ : ಆದರೆ ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೋ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ; ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಬೇರೆ ಊರಿನವರೊಬ್ಬರೊಡನೆ ನಾನು ಮಾತಾಡುವಾಗ, ನನ್ನ ಊರಿನ ವಿಷಯ ಹೇಳಬೇಕು ಅಂತಿಟ್ಕೊಳ್ಳಿ; ಆವಾಗ ನಾನು ’ಎಂಗಡೆ ಊರು’ -> ನಮ್ಮ ಊರು ಅನ್ನೋ ಬಳಕೆ ಮಾಡ್ತೀನಿ.
ನಂಬ, ನಂಬಡೆ , ನಂಬ್ಳುಕ್ಕು-> ನಮ್ಮ, ನಮಗೆ : ಈವಾಗ, ನಾನು ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೋ ಅವರನ್ನೂ ಸೇರಿಸ್ಲೊಂಡು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ್ತೇನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಪರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ನಾನು, ಮತ್ತು ನನ್ನದೇ ಭಾಷೆಮಾತಾಡುವ ಗೆಳೆಯರೊಬ್ಬರು ಭಾರತದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡ್ತಿದ್ದೀವಿ ಅಂತಿಟ್ಕೊಳ್ಳಿ - ಆಗ ’ನಂಬ್ಡೆ ದೇಶೊ’ -> ನಮ್ಮ ದೇಶ ಅನ್ನೋ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸ್ತೀವಿ.
ಈ ರೀತಿ ಬಳಕೆ ನನ್ಗೆ ತಿಳಿದಂತೆ ತಮಿಳಿನಲ್ಲಿದೆ. ತುಳುವಿನಲ್ಲೂ ಇರಬಹುದು. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಈ ಪ್ರಯೋಗವಿತ್ತೇ? ಈಗ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಳೆಗನ್ನಡದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಹವ್ಯಕ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೋ, ಅಥವ ಇನ್ನಾವುದಾದರೂ ಕನ್ನಡದ ಉಪಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಳಿದಿದೆಯೇ? ಹಳೆಯ ಕಾವ್ಯಕೃತಿಗಳಲ್ಲೇನಾದರೂ ಇದರ ಹೊಳಹಿದೆಯೇ?
ಗೊತ್ತಿದ್ದವರು ತಿಳಿಸಿ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ

- Login or register to post comments
- 711 hits
- Email this forum





RSS:
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಎನ್ ಮತ್ತು ನನ್ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಇತ್ತಲ್ಲ!!
ಎನಗೆ, ನನಗೆ! ನಿಕ್ಕುವ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
ಇದೂ ಉದು, ಉವು, ಉವನು ಹಾಗೆ ಕಣ್ಮರೆ ಆಗಿರಬೇಕು.
ಆದರೆ ನಾನು ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ "ನಮ್ಮ ಊರು ಬೆಂಗಳೂರು" ಅನ್ನುವಾಗ ಆ "ನಮ್ಮ"ದರಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೇರಲ್ಲ ಅಂತ ನನ್ನ ಅನಿಸಿಕೆ.
ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಇಬ್ಬರ ಊರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ "ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಊರು, ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಊರು" ಹೀಗೆ ಬಳಕೆ ಅಲ್ವಾ?
ತಮಿಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ಮೂಲ ದ್ರಾವಿಡ ಗುಣಗಳು ಉಳಿದು ಹೋಗಿವೆ ದಿಟ. ಆದರೆ.. ಹಾಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಲವು ಇಲ್ಲವಂತೆ
ಮಾದರಿ: ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲ, ಹೀಗೆ ಎರಡು ನಿಷೇಧಾರ್ಥಕಗಳಿಲ್ಲವಂತೆ ಈಗಿನ ತಮಿಳಲ್ಲಿ. ಆದರೆ ಇದು ಕನ್ನಡ, ತೆಲುಗು ಮತ್ತು ಮಳಯಾಳಗಳಲ್ಲಿವೆಯಂತೆ.
ಅದಿರಲಿ! ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎನ್ ಮತ್ತು ನನ್ ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಕೆ ತಪ್ಪಿದೆ ಅಂತ ಹೇಳಬಹುದು!
====================================
ತಿಳಿದಷ್ಟು ತಿಳಿಯಾಗುವುದು ತಿಳಿವು !
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಎನಗೆ, ನನಗೆ ಎನ್ನುವಾಗ, ಅದು ಬರೀ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತೆ. ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳು, ಅದರ ಅರ್ಥಗಳು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ತೋರುತ್ತವೆ.
ಎಮಗೆ, ನಮಗೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮಾಂತರ ಎಂದಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೂ, ಅವುಗಳಿಗೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಬಾರದು ಎನಿಸುತ್ತೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಲಕ್ಷ್ಮೀಶ ಕವಿಯ ಶ್ರೀಪತಿಯು ಎಮಗೆ ಮಂಗಳವೀಯಲಿ ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು ತೊಗೊಳ್ಳಿ. ಕವಿಯ ಆಶಯ ಶ್ರೀಪತಿ ಅವನು, ಅವನ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಮಂಗಳವೀಯಬೇಕೆಂದೋ? ಅಥವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಎಂದೋ? ಎಲ್ಲರಿಗೂ, ಅಂದರೆ ಆ ಪದ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವನಿಗೂ, ಕೇಳುತ್ತಿರುವವರಿಗೂ ಸೇರಿಸಿಯೇ ಅಂತ ನನಗನಿಸುತ್ತೆ.
ನಮ್ಮ ಊರು ಬೆಂಗಳೂರು ಅಂತ ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಇರಬಹುದು. ಆದರೆ ನಮ್ಮ ಊರು ದಕ್ಷಿಣ ಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿದೆ ಅಂತ ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಸೇರಿದ್ದೀನೋ ಇಲ್ಲವೋ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲವೇ? (ನನ್ನ ಊರೂ ದಕ್ಷಿಣಕರ್ನಾಟಕದಲ್ಲಿದೆ ಅಂತ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಮಾತಾಡ್ತೀರಾ ಇಲ್ಲವಾ ಅನ್ನೋದು ಗೊತ್ತಾಗಲ್ಲ ಅಲ್ವಾ?) ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು - ಅದು ಬೇರೆ ಮಾತು.
ವಿಕಿಪಿಡಿಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯ ನೋಡಿದಾಗ ಮಲಯ ಭಾಷೆಯ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಕೊಟ್ಟಿತ್ತು. ಅದನ್ನೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವೆ.
ನನ್ನ ತಾಯ್ನುಡಿಯ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುವೆ:
ಎಂಗಡೆ ಕಾರ್ಯೊ ಆನ್ಮೇಲೆ, ನಂಗ ಚೂಡಮ್ಮೊ.
ನಮ್ಮ ಕೆಲಸ ಆದಮೇಲೆ, ನಾವು ಊಟ ಮಾಡೋಣ ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಇದಕ್ಕೆ; ಆದರೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಹೇಳ್ತಿದೀನೋ, ಅವರು ನಾನು ಹೇಳುತಿರುವ (ಊಟದ ಮುಂಚೆ ಮುಗಿಸುವ) ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಅನ್ನೋದು ಆ ಮಾತಿನಲ್ಲೇ ತಿಳಿದುಹೋಗುತ್ತೆ. ಅದು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಅಂತ ನನ್ನ ಭಾವನೆ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ನಿಮ್ಮೀ ತರ್ಕ ಸರಿಯಾಗಿದೆ.
ಇದರ ಕುರಿತು ಇನ್ನೂ ಕೊಂಚ ಆರಯ್ಯು ಮಾಡಿ ಹೇಳುವೆನು. ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತಲ್ಲೆ ಯಾವ ಕುಂದು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಒಳ್ಳೆಯ ಗಮನ!!
ನನ್ನಿ!!
====================================
ತಿಳಿದಷ್ಟು ತಿಳಿಯಾಗುವುದು ತಿಳಿವು !
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ತಮಿಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ಮೂಲ ದ್ರಾವಿಡ ಗುಣಗಳು ಉಳಿದು ಹೋಗಿವೆ ದಿಟ. ಆದರೆ.. ಹಾಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಲವು ಇಲ್ಲವಂತೆ
ಮಾದರಿ: ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲ, ಹೀಗೆ ಎರಡು ನಿಷೇಧಾರ್ಥಕಗಳಿಲ್ಲವಂತೆ ಈಗಿನ ತಮಿಳಲ್ಲಿ. ಆದರೆ ಇದು ಕನ್ನಡ, ತೆಲುಗು ಮತ್ತು ಮಳಯಾಳಗಳಲ್ಲಿವೆಯಂತೆ.
ಹೌದು, ಈಗಿನ ತಮಿಳಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ - ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳಿಲ್ಲ; ಎರಡಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲೈ ಎಂದೇ ಹೇಳಬೇಕಾಗುತ್ತೆ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
inclusive we ಮತ್ತು exclusive weಗಳ ನಡುವಣ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹವ್ಯಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ಉದಾ:
೧.ಇದು ಎಂಗಳ ಮನೆ.--ಇದು ನಮ್ಮ ಮನೆ.(inclusive)
೨.ಇದು ನಮ್ಮ ಊರು.--ಇದು ನಮ್ಮ ಊರು.(exclusive)
_________________________________
ಮುಟ್ಟುತಲೆ ಗುರಿ ತಾನ್ ದೂರವಾಗುತಿರಲಿ!
ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಕಾಶ ಬೊಳುಂಬು
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಮೇಲಿನ ನನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ inclusive ಮತ್ತು exclusive ಅದಲು ಬದಲಾಗಬೇಕು.
_______________________________
ಮುಟ್ಟುತಲೆ ಗುರಿ ತಾನ್ ದೂರವಾಗುತಿರಲಿ!
ಕೃಷ್ಣ ಪ್ರಕಾಶ ಬೊಳುಂಬು
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಹವ್ಯಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಮೇಲೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಇದ್ದಂತೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಹವ್ಯಕವೂ ಕನ್ನಡವೇ!!
====================================
ತಿಳಿದಷ್ಟು ತಿಳಿಯಾಗುವುದು ತಿಳಿವು !
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಕೃಷ್ಣಪ್ರಕಾಶರೆ,
ನೀವು ತಿಳಿಸಿದ್ದು ಒಳಿತಾಯಿತು, ಹೊಸ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಅರಿತಂತಾಯಿತು.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಹೇೞುವುದು ಕಷ್ಟ. ಆದರೆ ಕೊಡಗಿನ ಭಾಷೆ ಹೞಗನ್ನಡಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಸೋಲಿಗರ (ಚಾಮರಾಜನಗರ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಬಿಳಿಗಿರಿರಂಗನ ಬೆಟ್ಟದ ಆದಿವಾಸಿಗಳು) ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಹೞಗನ್ನಡದ ಶಬ್ದಗಳಿವೆ. ಅವರು ಚಂದ್ರನಿಗೆ ಹೆಱೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಈ ಹೆಱೆ->ಪೆಱೆ ಅಂದರೆ ಹೞಗನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರ. ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೆಷ್ಟೊ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿವೆ.
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಹೇೞುವುದು ಕಷ್ಟ. ಆದರೆ ಕೊಡಗಿನ ಭಾಷೆ ಹೞಗನ್ನಡಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಸೋಲಿಗರ (ಚಾಮರಾಜನಗರ ಜಿಲ್ಲೆಯ ಬಿಳಿಗಿರಿರಂಗನ ಬೆಟ್ಟದ ಆದಿವಾಸಿಗಳು) ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಹೞಗನ್ನಡದ ಶಬ್ದಗಳಿವೆ. ಅವರು ಚಂದ್ರನಿಗೆ ಹೆಱೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಈ ಹೆಱೆ->ಪೆಱೆ ಅಂದರೆ ಹೞಗನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರ. ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೆಷ್ಟೊ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿವೆ.
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
>ನನ್ನ ತಾಯಿನುಡಿ ಕನ್ನಡಕ್ಕೂ, ತಮಿಳಿಗೂ ನಡುವಿನ ಒಂದು ಭಾಷೆ.
ಸಂಕೇತಿ ಭಾಷೆ ಬಗ್ಗೆನ ನೀವು ಬರೆದಿದ್ದು?
ಸವಿತೃ
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಹೌದು ಸವಿತೃ ಅವರೆ.
-ಹಂಸಾನಂದಿ
ನನ್ನ (mostly) ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಬ್ಲಾಗ್ - ಅಲ್ಲಿದೆ ನಮ್ಮ ಮನೆ:- http://neelanjana.wordpress.com/
ನನ್ನ ಪಾಡ್ ಕಾಸ್ಟ್ ಗಳು :- http://hamsanandi.mypodcast.com/
ಉ: ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲದ ’ನಮ್ಮದು’
ಮರಾಠಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ಪ್ರಯೋಗಳಿವೆ
आमची (ಅಂಚೀ) - (ನಮ್ಮ )
ರಾಜ್ ಠಾಕರೆ ನಮ್ಮ ಮುಂಬಯಿ ( ನಿಮ್ಮದಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ) ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಈ ಶಬ್ದ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ
आपली ( ಆಪಲೀ) - (ನಮ್ಮ )
ನಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಭಾರತ ( ನಿಮ್ಮದೂ ಸೇರಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ) ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಈ ಶಬ್ದ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ