ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಯ ಜೇಸು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಂದಿನ ಕಾಲದ ವಿದ್ವತ್ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದ ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ Jesus (ಜೇಸುಸ್) ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಗ್ರೀಕರು 'ಜ' ಅಕ್ಷರವನ್ನು 'ಯ' ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಒರಿಸ್ಸಾ, ಛತ್ತೀಸಗಡದಿಂದ ಹಿಡಿದು ಈಶಾನ್ಯ ಭಾಗದ ಎಲ್ಲ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರು 'ಯ'ಕಾರಕ್ಕೆ 'ಜ'ಕಾರ ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು). ಗ್ರೀಕರ ಪ್ರಕಾರ ಅವರ ದೇವರ ಹೆಸರು AJAX ಎಂಬುದನ್ನು 'ಅಯಾಸ್' ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸುವಂತೆ 'Jesus' ಎಂಬುದು 'ಯೇಸು' ಎಂದಾಯಿತು.
ಅದೇರೀತಿ ಜೆಹೋವ>ಯೆಹೋವ, ಜೂದ>ಯೂದ, ಜೋಸೆಫ್>ಯೋಸೆಫ್, ಜೋರ್ಡಾನ್>ಯೋರ್ದಾನ್, ಜೋನಾ>ಯೋನಾ, ಜೊವಾನ್ನ>ಯೊವಾನ್ನ, ಜೆರಿಕೋ>ಯೆರಿಕೋ, ಜೆರೆಮಿಯ>ಯೆರೆಮಿಯ, ಜೆಹೊಶುವ>ಯೆಹೊಶುವ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸಬಹುದು.
ಕನ್ನಡದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಎಂಬುದನ್ನು ಏಸು ಎಂದು ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ. ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಜ ಮತ್ತು ಯ ಎರಡೂ ವ್ಯಂಜನಗಳೇ ಆಗಿವೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ತಿಳಿದಂತೆ ಎ ಏ ಗಳು ನಮ್ಮ ಅಕ್ಷರಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವರಗಳಾಗಿ ಸ್ಥಾನ ಪಡೆದಿವೆ. ಮೇಲಿನ ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಸ್ವರಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಾದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಏಸುವಾಗಿ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಎಹೋವನನ್ನಾಗಿ, ಜೆರಿಕೋವನ್ನು ಎರಿಕೋವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದೇನೋ ಸರಿ. ಆದರೆ ಜೋಸೆಫ್, ಜೊವಾನ್ನ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಬರೆಯುವುದು?

- Login or register to post comments
- 754 hits
- ಈ ಪುಟವನ್ನು ಇ-ಮೇಯ್ಲ್ ಮಾಡಿ



- ನಿರ್ವಾಹಕರ ಗಮನಕ್ಕೆ ತನ್ನಿ


RSS:
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಕಾಮನ್ನಾಗಿ.. ವ ಮತ್ತು ಯ ಇಂದ ಪದಗಳು ಮೊದಲಾಗವು..
ಯಾರು, ಯಾವುವು, ಯಾವುದು ಮುಂತಾದವುಗಳ ಹಳೆಯ ರೂಪ ಆರು, ಎವು, ಎದು ಎಂದಿದೆ.
ವೆಂಕಟ => ಎಂಕಟ
ಯತ್ನ => ಎತ್ನ
ಯಾಕೆ => ಏಕೆ
ಏಸು ಸರಿ..
ಆದ್ರೆ ... ಹಲಗನ್ನಡಿರು ಒ ಮತ್ತು ವ, ಎ ಮತ್ತು ಯ ನಡುವೆ ಬೇರೆತನ ತೋರಲ್ಲ..
ಎಂಟು => ಯಂಟು
ಸ್ವಲ್ಪ => ಸೊಲ್ಪ
ಬೇಡ = ಬ್ಯಾಡ
ಹೋಗು = ಹ್ವಾಗು/ವಾಗು
ನೆರವಾಯ್ತೇ?
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ನಮ್ಮಲ್ಲು ಅಶ್ಟೆನೆ 'ಯ' ಯಿಂದ ಸುರುವಾಗೋದನ್ನ 'ಜ' ಯಿಂದ ಸುರು ಮಾಡ್ಕೊತಿವಿ
ಯತ್ನ = ಜತುನ
ಯಾಜ್ಞಿಕ = ಜನ್ನಿಗೆ , ಜನಿವಾರ
'ವ' ಯಿಂದ ಸುರುವಾಗಿದ್ರೆ 'ಬ' ಮಾಡ್ಕೊತಿವಿ
ವೃಷಭ => ಬಸವ
ವಿಜ್ಞಾನ => ಬಿನ್ನಣ
---
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಇರು ಬೇರೆ..
ಹೊರನುಡಿ ಪದಗಳವು..
ಯಾಕೆ => ಜಾಕೆ
ಯಾರು => ಜಾರು ಆಗಲ್ಲ...
ವೃಷಭ => ಬಸವ ಇವೆಲ್ಲ ಪ್ರಾಕೃತದ ಪ್ರಭಾವ ಅಂತ ಅನ್ನಿಸ ಹತ್ತಿದೆ
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಯೇಸು(ಗ್ರೀಕ್,ಹಿಬ್ರೂ) ಕನ್ನಡ ಪದವಲ್ಲ... ಅದಕ್ಕೆ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದೆ
---
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಯೇಸು ಎನ್ನುವುದು ಮೂಲತಃ ಕನ್ನಡದ ಪದವಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಅದು ನಾಮಪದವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಕೃಷ್ಣ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕೃಷ್ಣ ಎಂದೇ ಬರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇ ಹಾಗೆ. ಉಚ್ಚರಿಸುವಾಗ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹೊಂದುವುದು ಬೇರೆ ವಿಷಯ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಗಮನಿಸಿ.
ಕಿಸ್ನ! ಸತ್ಯಸಂದನಾದ ಉದಿಷ್ಟಿರನು ಮಾಂಸ ಮಾರ್ತಾನೆ (ಉಚ್ಚಾರ ರೂಪ )
ಕೃಷ್ಣ, ಸತ್ಯಸಂಧನಾದ ಯುಧಿಷ್ಟಿರನು ಮಹಾನ್ ಸಮರ್ಥನೇ? (ಬರಹರೂಪ)
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಏಸು ಎಂಬುದು ಸಂವಾದಿ ಪದವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಯೇಸು ಎಂಬುದೇ Jesus ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಕ್ರಿಶ್ಣ ನ ನಾವು 'ಕಿಟ್ಟಿ' ಅಂತಾನೆ ಹೇಳದು
ಶ್ರೀನಿವಾಸನ್ನ 'ಸೀನ' ಅಂತ ಹೇಳ್ತಿವಿ
--
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
"ಕ್ರಿಶ್ಣ ನ ನಾವು 'ಕಿಟ್ಟಿ' ಅಂತಾನೆ ಹೇಳದು"
ಅಂದ್ರೆ ನೀವ್ ಬ್ಯಾರೆ ನಾವ್ ಬ್ಯಾರೆ ಅಂತ್ಲೇ?
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಹಾಗಲ್ಲ. ವಯ್ವಿದ್ಯತೆ ಹೇಗೆ ಇರ್ತದೆ ಅಂತ ಹೇಳ್ತಾ ಇದ್ದೆ.
---
ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬೇಕು ಕನ್ನಡದೇ ಸೊಬಗು,ಸೊಗಡು
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಜೋಸೆಪರೇ..
ಸಂಗತಿ ಇಶ್ಟೇ...!!
ಬರೆವಣಿಕಗೆ ಹೇಗೇ ಇದ್ದರೂ, ಮಂದಿ ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಉಲಿಯುವರು ಎನ್ವುದೇ ಮುಕ್ಯ, ತಾನೆ..
ಈಗ ನಾನೊಮ್ಮ ಪೂಚಂತೆ ಕಾದಂಬರಿಯಾಗೆ ’ಮಾಡಲೆತ್ನಿಸಿದರು’ ಎಂದು ಓದಿ, ’ಮಾಡಲು ಯತ್ನಿಸಿದರು’ ಸರಿಯಲ್ವ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡೆ.. ಅದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಸರಿಯೇ, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಉಲಿಯೋದು ಮಾಡಲೆತ್ನಿಸಿದ್ರು ಎಂದೇ ಅಲ್ವ!!
ಹಾಗೆ.
ಯೇಸು, ಏಸು
ಸಾಇ, ಸಾಯಿ
ಯತ್ನ, ಎತ್ನ
ಯಾಕೆ, ಏಕೆ
ವಾಲೆ, ಓಲೆ
ವಾಲಗ, ಓಲಗ
ವಸಿ, ಒಸಿ
ಇದೆಲ್ಲ ಮಂದಿ ಅದಲು-ಬದಲು ಉಲಿತಾರೇ.. ನಾವು ಎರಡು ಉಲಿಕೆಯನ್ನೂ ಬರೆವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯೆಂದೇ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳೊದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಅಡ್ಡಿಯಿಲ್ಲ.. ಯಾ ಯಾರು ಹೆಂಗ್ ಹೆಂಗ್ ಉಲೀತಾರೋ, ಅವರು ಹಂಗ್ ಹಂಗ್ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಿ..
ಅಂದ್ರೆ ಏಸು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಎರಡು ಸರಿ!
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಹೀಗೆಯೇ ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ಭಾರತದಲ್ಲಿಯೂ ಜ ಮತ್ತು ಯ ಗಳ ಹಾಗು ವ ಮತ್ತು ಬ ಗಳ ಪರಸ್ಪರ ಬಳಕೆ ದಟ್ಟವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಜಸೋದಾ ಬೆಹೆನ್ = ಯಶೋದಾ ಬೆಹೆನ್, ಜಸವಂತ್ ಸಿನ್ಹಾ = ಯಶವಂತ ಸಿನ್ಹಾ, ಜಾತ್ರೆ = ಯಾತ್ರೆ (ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇದು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೂ, ಹಿಂದಿ, ಗುಜರಾತಿ, ಬೆಂಗಾಲಿ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇವೆರಡಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ), ಯುಗ ಯುಗ ಜೀವಿಸು = ಜುಗ್ ಜುಗ್ ಜೀವೊ ಇತ್ಯಾದಿ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜೇಸುದಾಸ್ ಏಸುದಾಸ್ ಅಥವಾ ಯೇಸುದಾಸ್ ಆದರೆ ಏನೂ ಆಕ್ಷೇಪಣೆ ಇಲ್ಲ ಅಲ್ಲವೆ.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಏಸು ಹೆಸ್ರು ಏಸು ( Jesus) ಅಶ್ಟೆ ಅಲ್ವಾ....ಯೇಸು ಜೊತೆ 'ಕ್ರಿಸ್ತ 'ಹೇಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ತು? ಕ್ರಿಸ್ತ ( Christ) ಅಂದ್ರೆ ಏನು? ..
( Christ) ಪದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಸರಿಯಾದ ಪದವೇ?
ಸವಿತೃ
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಸವಿತೃ ಅಂದರೆ ಸೂರ್ಯ ಅಂತ ತಾನೇ?
"ಯೇಸು ಜೊತೆ 'ಕ್ರಿಸ್ತ 'ಹೇಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ತು? ಕ್ರಿಸ್ತ ( Christ) ಅಂದ್ರೆ ಏನು? .." ಅಂತ ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತೋಸ್ (ΧΡΙΣΤOΣ)ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾದವನು ಎಂದರ್ಥ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಾಧುಸಂತರು (ಯೆಹೂದ್ಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು) ದೇವರ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರ ತೈಲ ಹೊಯಿದು ಅಭಿಷೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಹೀಗೆ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾದವನು ರಾಜನಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ. ದಾವಿದ, ಸೌಲ, ಸಲೊಮೊನ್ ಮುಂತಾದವರೆಲ್ಲ ಹೀಗೆ ಅಭಿಷಿಕ್ತರಾದವರು, ಅಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಎನಿಸಿಕೊಂಡವರೇ. ಯೇಸುವು ದೇವರಿಂದಲೇ ನೇರವಾಗಿ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಾದವನು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಎನ್ನುವ ಪರಿಪಾಠ ಮೊದಲಾಯಿತು.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಅರೆ, ನನಗೆ ಈ ಕ್ರಿಸ್ತ Christ ಎಂಬುದರ ಒಳ ತಿಳಿವು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಕುತೂಹಲ ಇಮ್ಮಡಿಸಿತು. ಹಾಗಾದರೆ, Christians (ಕ್ರೈಸ್ತರು) ಎಂಬ ಬಳಕೆ ಹೇಗೆ ಬಂತು ? ಇದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಬೆಳಕು ಚೆಲ್ಲಿ, ಸಾಧ್ಯವಾದಾಗ.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಸುನಿಲ್,
ನಿಮ್ಮ ಕುತೂಹಲ ತಣಿಸಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೊಂಡಿಯಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದೇನೋ? ಓದಿ ನೋಡಿ.
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/jesus/
- ನವರತ್ನ ಸುಧೀರ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಸುನಿಲ್,
ಸರಿಯಾದ ಕೊಂಡಿ ಕೆಳಗಿದೆ.
http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/
Read the synopsys ಮೇಲೆ ಚಿಟುಕಿಸಿದರೆ ಸಿಂಹಾವಲೋಕನ ದೊರೆಯುತ್ತೆ.
- ನವರತ್ನ ಸುಧೀರ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ನನ್ನಿ, ಓದುವೆ.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
cmariejoseph ಅವ್ರೇ
ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ನನ್ನೀ!
ಒಮ್ಮೆ ( ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ) ಓಲ್ಡ್ ಟೆಸ್ಟಾಮೆಂಟನ್ನು ಓದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಂಶಾವಳಿಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹುಟ್ಟಿಸಿದ್ದವಾದರೂ ಪೂರ್ತಿ ಓದಲು ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅವು ಅರ್ಥವೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ.
ಸವಿತೃ
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಶ್ರೀ ಮರೀಜೋಸೆಫರೇ,
ಈ ಕೆಳಗಿನಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನೋಡಿ
http://en.wikipedia.org/wiki/Christ
ಇದರ ಪ್ರಕಾರ ಕ್ರೈಸ್ತರು (Christians) ಏಸುವನ್ನು ದೈವಾಂಶಸಂಭೂತ (anointed) ಅಂದು ತಿಳಿದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಅಂತ ನಾಮಾಂಕಿತ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಯಹೂದಿಗಳು ಇದನ್ನು ನಂಬದೇ ಪ್ರವಾದಿ (the messaiah) ಕೇವಲ ಮಾನವ ಮಾತ್ರ ಅಂತ ನಂಬಿ ಇನ್ನೂ ಅವನ ಬರವಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದ್ದಾರೆ ಅಂತಲೂ ಹೇಳಿದೆ.
ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತೋಸ್ ಅಂದರೆ ’ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷಿಕ್ತ " (Covered in oil = anointed) ಅನ್ನುವ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಎಂದೂ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.
ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪಟ್ಟಕ್ಕೇರಿಸುವಾಗ ತೈಲ ಅಭ್ಯಂಜನ ಮಾಡಿಸಿ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ ಪಧ್ಧತಿ ಕೂಡ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಿರಬಹುದೇನೋ?
( ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಚಲಿತ "ಏರಿಸುವ ಎಣ್ಣೆ"ಗೂ ಇದಕ್ಕೂ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ ಅಂತ ನನ್ನ ಕುಹಕಿ ಮಿತ್ರ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ;-) )
ಹಾಗೆಯೇ ನಾಸ್ಟ್ರೋಡೇಮಸ್ನ ಪ್ರಾಫೆಸಿಗಳಲ್ಲಿ ನೆಪೋಲಿಯನ್, ಹಿಟ್ಲರ್ ಮತ್ತು ಸದ್ದಮ್ ಹುಸೇನ್ರನ್ನು Anti Christ' ಎಂದೂ ಬಣ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ( ಮೂಲ: Orson Welle's Documentary " The Man Who saw Tomorrow"-1992)
ಅಂದರೆ ದೈವಾಂಶ ಸಂಭೂತರು ಅಥವಾ ದೇವರ ಅಶೀರ್ವಾದವುಳ್ಲವರು ಕ್ರಿಸ್ತರು, ಹಾಗೆಯೇ ಶೈತಾನನ (Satan) ಅಂಶ ಉಳ್ಲವರು ಅಂತಿಕ್ರಿಸ್ತರು (Anti Christ) ಅನ್ನಬಹುದೇನೋ.
- ನವರತ್ನ್ ಸುಧೀರ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
"ಅಂದರೆ ದೈವಾಂಶ ಸಂಭೂತರು ಅಥವಾ ದೇವರ ಅಶೀರ್ವಾದವುಳ್ಲವರು ಕ್ರಿಸ್ತರು, ಹಾಗೆಯೇ ಶೈತಾನನ (Satan) ಅಂಶ ಉಳ್ಲವರು ಅಂತಿಕ್ರಿಸ್ತರು (Anti Christ) ಅನ್ನಬಹುದೇನೋ."
ಒಪ್ಪಿದೆ ಬುದ್ದೀ.
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ
ಸಿ ಮರಿಜೋಸೆಫ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
"ಕ್ರಿಸ್ತ" ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಾತ್ರ ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೆ. ಈ ವೈವಿದ್ಯತೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಉಪಯುಕ್ತ ಬರಹ ಮತ್ತು ಚರ್ಚೆ.
ಒಲುಮೆಯಿಂದ,
ಯಜಮಾನ್ ಫ್ರಾನ್ಸಿಸ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ನೀವು ನನ್ನ ಬ್ಲಾಗಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂದಾದರೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ 'ಯೇಸು' ಎಂದೇ ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೆ ಮೂಲದಲ್ಲಿ 'ಏಕ ಜಾತನಾಮೇಶುವೇ' ಎಂದಿದ್ದುದನ್ನು ಹಾಡಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ 'ಏಕ ಜಾತನೇ ಏಸುವೇ' ಎಂದಿದ್ದೇನೆ. 'ಏಕ ಜಾತನು' ಎಂದರೆ ಒಂದೇ ಸಲ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಎಂದಾಗುತ್ತದಲ್ಲವೇ?
_______________________
ಮುಟ್ಟುತಲೆ ಗುರಿ ತಾನ್ ದೂರವಾಗುತಿರಲಿ!
ಕೆಪಿ ಬೊಳುಂಬು
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಪ್ರಜಾವಾಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಂಕಣಕಾರರಾಗಿರುವ ಹಿರಿಯ ಭಾಷಾತಜ್ಞ ಕೆ ವಿ ನಾರಾಯಣರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ ನೋಡುತ್ತೀರಾ? ಹಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಲಿಂಕ್ ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ.
http://www.prajavani.net/Content/Mar92008/weekly2008030870610.asp
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ
ಸಿ ಮರಿಜೋಸೆಫ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಹ..ಹ..ಹ..
ಒಂದು ಚೀಜ್(ಸ್ವಾರಸ್ಯ) ಹೇಳ್ತಿನಿ ಕೇಳ್ರಿ... ನಮಗೆ ಸಣ್ಣವರಿದ್ದಾಗ.. ಈ ಕ್ರಿಸ್ತ-ಕ್ರಿಸ್ನ ನಡುವೆ ಯಾವಾಗ್ಲೂ ಗೊಂದಲ.... ಏಸುಕ್ರಿಸ್ನ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ನ ಅಂದರೆ ’ಕ್ರಿಷ್ನ’ ನಮಗೆ... ಹಾಗೇ ನಾರದ ಮತ್ತು ನಾರಯಣರ ನಡುವೆ ಗೊಂದಲ... ಬಹುಶ ಈಗಲೂ ನಮ್ ಕಡೆ ಮಕ್ಳು ನಾರದನನ್ನು ’ನಾರಾಯಣ’ನೆಂದೇ ಕರೀತಾರೆ..
...
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಈ "ಯೇಸು ಕಿಱುಸುತನೇ" Infant Jesus ಇರಬೇಕೆಂದು ನನ್ನನಿಸಿಕೆ. "ಕಿಱುಸುತ=ಚಿಕ್ಕಮಗ"
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಕನ್ನಡದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದೇನೋ?
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ
ಸಿ ಮರಿಜೋಸೆಫ್
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ನಮ್ಮಭ್ಹಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.
ಉ: ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂಬ ಉಚ್ಚಾರಣೆ
ಭಾಷಾತಜ್ಞರ ವಿವರಣೆಗೆ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರೆದು ನೋಡಿ.
http://www.prajavani.net/Content/Mar92008/weekly2008030870610.asp
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ
ಸಿ ಮರಿಜೋಸೆಫ್