shreekant.mishrikoti ರವರ ಬ್ಲಾಗ್

ಬಾಳೇ ಬಿಸಿಲು ನೀನೆ ತಂಗಾಳಿ - ಹಿಂದಿ ಗಜಲ್ ಅನುವಾದ

ಮೊದಲು 'ಸಾಥ್ ಸಾಥ್' ಹಿಂದಿ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿನ ಈ ಗಜಲ್ ಅನ್ನು https://youtu.be/-GRqHkV9Bls ಈ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿಕೊಂಡು, ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ. ಇದನ್ನು ಹಾಡಿದ್ದು ಗಜಲ್ ಗಾಯಕ ಜಗಜಿತ್ ಸಿಂಗ್. ಇದರಲ್ಲಿ ನೀವು ಫರೂಕ್ ಶೇಕ್ ಮತ್ತು ದೀಪ್ತಿ ನವಲ್ ಅವರನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ.

ಈಗ ಈ ಹಾಡಿನ ಛಾಯಾನುವಾದವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ . ಇದನ್ನು ಮೂಲ ಧಾಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಡುವಂತೆ ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವೂ ಹಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ!

ನಿನ್ನ ಕಂಡ ದಿನವೇ ನಾ ಅಂದೆ(*)
ಬಾಳೇ ಬಿಸಿಲು ನೀನೆ ತಂಗಾಳಿ

ನೀನು ಬಂದಂದು ಬಾಳು ತಿಂಗಳೊಲು
ಹಗಲು ಇರುಳು ಹರುಷದಾ ಹೊನಲು

‍ನಿಮಗೆ ಈ ಬರಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತೇ? ತಿಳಿಸಿ: 
No votes yet
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

ಹಿಂದಿಯಿಂದ ಒಂದು ನವಿರಾದ ಒಲವ ಗೀತೆ - ಅಖಿಯೋಂ ಕೆ ಝರೋಖೋಂ ಸೇ

ಮೊದಲಿಗೇನೇ ಈ ನವಿರಾದ ಒಲವ ಗೀತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿಬಿಡಿ - ಈ ಮುಂದಿನ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲಿ.

https://youtu.be/KqpIIaCJggY

ಅದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಟ್ಟುವುದು ಖಂಡಿತ. ನಿಮಗೆ ಹಿಂದಿ ಅಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಾರದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮುಂದಿನ ನನ್ನ ಅನುವಾದ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ನಿಮಗೆ ಹಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗಲು ಅದರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಕನ್ನಡ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.

‍ನಿಮಗೆ ಈ ಬರಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತೇ? ತಿಳಿಸಿ: 
Average: 4.5 (2 votes)
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
ಬ್ಲಾಗ್ ವರ್ಗಗಳು: 

ಮಧುರ ಹಿಂದಿ ಹಾಡು - ಈಗ ನನ್ನ ಕಾಲು ನೆಲದ ಮೇಲಿಲ್ಲ

ಘರ್ ಚಿತ್ರದ ಈ ಮಧುರ ಗೀತೆಯನ್ನು ಈ ಮುಂದಿನ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿ / ಕೇಳಿ - https://youtu.be/MqCzyGLxQeQ

ಅನುವಾದ :-

ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕಾಲು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ
ನಾನು ಹಾರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿರುವಿರಾ ಹೇಳಿ

ನೀನು ಹಿಡಿದಾಗ ನಿನ್ನ ಕೈ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ
ಜನ ಹೇಳುವರು ಎಲ್ಲವೂ ಕೈಯ ಗೆರೆಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿದೆ
ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀನಿ ಎರಡು ಭಾಗ್ಯಗಳು ಒಂದುಗೂಡುವುದನ್ನು !

ನಿದ್ದೆಯ ಗುಂಗು, ಮತ್ತೆ ಒಂಥರಾ ಮತ್ತು ಇರುತ್ತದೆ
ಹಗಲಿರುಳು ನನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಮುಖ ಕಾಣುತ್ತದೆ
ರೆಕ್ಕೆ ಇರುವ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹಾರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು
ನೀವು ನೋಡಿರುವಿರಾ ಹೇಳಿ

‍ನಿಮಗೆ ಈ ಬರಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತೇ? ತಿಳಿಸಿ: 
Average: 5 (1 vote)
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

ಮುಕುಲ್ ಶರ್ಮ ಎಂಬುವವರಿಗೆ ನನ್ನ ಶ್ರದ್ಧಾಂಜಲಿ

ಮುಕುಲ್ ಶರ್ಮಾ ಇನ್ನಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿ ನಿನ್ನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದಿದೆ. ಇದನ್ನು ಈಗ ತಾನೇ ಗಮನಿಸಿದೆ.
ಯಾರು ಈ ಮುಕುಲ್ ಶರ್ಮ? ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈತ ಕಿಡಿಗೇಡಿತನ ಮತ್ತು ತುಂಟತನದ ಹಾಸ್ಯ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಉಳ್ಳ ಹಾಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರ ವಿಚಾರ ದ ವ್ಯಕ್ತಿ, ವೈಜ್ಞಾನಿಕ ಬರಹಗಾರ, ಈತ ಸಾಯನ್ಸ್ ಟುಡೇ ಎಂಬ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಂಪಾದಕನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಈತನ ಮೊದಲ ಹೆಂಡತಿ ಸುಪ್ರಸಿದ್ಧ ನಿರ್ದೇಶಕಿ ಅಪರ್ಣಾ ಸೇನ್, ಈತ ಬರೆದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಮೂರು ನಾಲ್ಕು ಚಲನಚಿತ್ರ ಗಳು ಬಂದಿವೆ ಎಂದೆಲ್ಲಾ ಬಂದಿದೆ.

‍ನಿಮಗೆ ಈ ಬರಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತೇ? ತಿಳಿಸಿ: 
Average: 5 (1 vote)
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಅಕ್ಷರ ಸಾಹಿತ್ಯ, ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಟ್ ಮತ್ತು ನಾವು

ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿ ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುದ್ರಣ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮತ್ತು ಮತ್ತಿತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಅದು ನಮಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ದೊರಕುವುದು ಹೇಗೆ ? ಅದು ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ತಾನೇ? ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕಾದವರು ಯಾರು? ಅವರಿಗೆ ಎರಡೂ ಭಾಷೆಗಳು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರಬೇಕು ಅಥವಾ ಕನಿಷ್ಠ ಚೆನ್ನಾಗಿರದಿದ್ದರೂ ಒಟ್ಟು ಬರುತ್ತಿರಬೇಕು (ತಕ್ಕ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅನುವಾದ ಆದರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಅನ್ನಿ) ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದ ನಮಗೆ ಸಿಗಬೇಕು ತಾನೇ ? ಅದು ಹೇಗೆ ?

ಈಗಿನ ಅಂತರ್ಜಾಲ ಯುಗದಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ರಾಶಿ ಮಾಹಿತಿ ಈಗ ಅಂತರ್ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಮೊಬೈಲ್ ಮೂಲಕ ಸಿಗುತ್ತಿದೆ. ಅದು ಏನೋ ಸರಿ. ಮತ್ತೆ ಅನುವಾದ ? ಅದು ಗೂಗಲ್ ಟ್ರಾನ್ಸ್ಲೇಷನ್ ಮೂಲಕ ಲಭ್ಯವಾಗಿದೆ.

‍ನಿಮಗೆ ಈ ಬರಹ ಇಷ್ಟವಾಯಿತೇ? ತಿಳಿಸಿ: 
Average: 4.7 (3 votes)
To prevent automated spam submissions leave this field empty.

Pages

Subscribe to RSS - shreekant.mishrikoti ರವರ ಬ್ಲಾಗ್