ಪ್ರಿಯ ಮಂಜುನಾಥ್,
ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ರಾಬರ್ಟ್ ಫ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ದಿ ರೋಡ್ ನಾಟ್ ಟೇಕನ್ ಅನುವಾದ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಂದಿದೆ. ಒಂದೇ ಒಂದು ಸೂಚನೆ. "ಹಾದಿಯಲಿ" "ಕಾಲನುರುಳಿನಲಿ" ಇತ್ಯಾದಿಯಾದ ಈಗ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಭಾಷಾ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಒಳಿತು. ನೋಡಿ, ಪ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ಕವನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸಂಶಯವಿದೆ. ತಾನು ತುಳಿದ ಹಾದಿಯಿಂದ ಆದದ್ದು ಒಳಿತೋ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ಅನುಮಾನವಿದೆ. ದಟ್ ಹ್ಯಾಸ್ ಮೇಡ್ ಆಲ್ ದ ಡಿಫರೆನ್ಸ್ ಅನ್ನುವಾಗ ಇರುವ ಸಂಶಯದ ತಳಮಳವನ್ನೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ತರುವುದಕ್ಕೆ ಆದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ಎಲ್ಲ ಬದಲಾವಣೆಯ ಆದಿ" ಎನ್ನುವಾಗ ಕನ್ನಡದ ಕವಿತೆ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಪಾಸಿಟಿವ್ ಆಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಹೌ ರೋಡ್ ಲೀಡ್ಸ್ ಆನ್ ಟು ರೋಡ್ ಎಂಬ ಭಾಗ ಕೂಡ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪರಿಷ್ಕಾರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾಗಭೂಷಣ
ತುಳಿಯದ ಹಾದಿ
ಪ್ರಿಯ ಮಂಜುನಾಥ್,
ನೀವು ಮಾಡಿರುವ ರಾಬರ್ಟ್ ಫ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ದಿ ರೋಡ್ ನಾಟ್ ಟೇಕನ್ ಅನುವಾದ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಂದಿದೆ. ಒಂದೇ ಒಂದು ಸೂಚನೆ. "ಹಾದಿಯಲಿ" "ಕಾಲನುರುಳಿನಲಿ" ಇತ್ಯಾದಿಯಾದ ಈಗ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಭಾಷಾ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಒಳಿತು. ನೋಡಿ, ಪ್ರಾಸ್ಟ್ ನ ಕವನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಗೆಯ ಸಂಶಯವಿದೆ. ತಾನು ತುಳಿದ ಹಾದಿಯಿಂದ ಆದದ್ದು ಒಳಿತೋ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ಅನುಮಾನವಿದೆ. ದಟ್ ಹ್ಯಾಸ್ ಮೇಡ್ ಆಲ್ ದ ಡಿಫರೆನ್ಸ್ ಅನ್ನುವಾಗ ಇರುವ ಸಂಶಯದ ತಳಮಳವನ್ನೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ತರುವುದಕ್ಕೆ ಆದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ಎಲ್ಲ ಬದಲಾವಣೆಯ ಆದಿ" ಎನ್ನುವಾಗ ಕನ್ನಡದ ಕವಿತೆ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಪಾಸಿಟಿವ್ ಆಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಹೌ ರೋಡ್ ಲೀಡ್ಸ್ ಆನ್ ಟು ರೋಡ್ ಎಂಬ ಭಾಗ ಕೂಡ ಇನ್ನಷ್ಟು ಪರಿಷ್ಕಾರಗೊಳ್ಳಬೇಕು ಅನ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾಗಭೂಷಣ