ozimandias ಕವನದ ಅನುವಾದ

To prevent automated spam submissions leave this field empty.

ಓಸಿಮಾಂಡಿಯಾಸ್

ದೂರದೂರಿನ ಯಾತ್ರಿಕನೊಬ್ಬ

ಪುರಾತನ ನಾಡಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ

ಕಂಡನಂತೆ ಮರಳುಗಾಡಿನ ಮಧ್ಯೆ

ಮುಂಡವಿಲ್ಲದ ಕಾಲುಗಳೆರಡು,

ಕೆಳಗೆ ಮರಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಮಸುಕು ಶಿರ,

ಮುಖದಲ್ಲಿ ಮುಗುಳ್ನಗೆ,

ಬಿರಿದ ತುಟಿ,

ತೋರುತಿದೆ ಗತ್ತು,

ಶಿಲ್ಪಿ ಕೈಚಳಕದ ಕಸರತ್ತು,

ಶಿಥಿಲ ಶಿಲ್ಪದ ಮೇಲೂ ಭಾವಗಳ ಬೆಳಕು,

ವಿಧಿಗೆದುರಾಗಿ ನಿಂತಿದೆಯೇನೋ ಈ ಬದುಕು:

ಕೆಳಗೊಂದು ಬಿನ್ನವತ್ತಳೆ, ಹೀಗೆ

"ಓ ಬಲಶಾಲಿಗಳೇ,

ನಾನು ಓಸಿಮಾಂಡಿಯಾಸಿಸ್, ರಾಜಾಧಿರಾಜ.

ನನ್ನ ಸಾಧನೆಗಳೆಡೆ ನೋಡಿ, ನೀವು ಹೆದರುವುದೇ ನಿಜ"

ಶಿಥಿಲ ಶಿಲ್ಪದ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಇಲ್ಲ ಅಲ್ಲಿ,

ಮಿತಿಯನರಿಯದೆ ಸುತ್ತಿ ನಿಂತ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ.

ಪಿ. ಬಿ. ಶೆಲ್ಲಿ

ಅನುವಾದ ಮಂಜುನಾಥ್ ವೆಂ.

ಲೇಖನ ವರ್ಗ (Category): 

ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು

ಬಹಳ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮೂಡಿಬಂದಿದೆ. :) ಓಝಿಮ್ಯಾಂಡಿಯಾಸ್ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಲೇಜಿನಲ್ಲಿ ಓದಿದ ನೆನಪು.

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಶೆಲ್ಲಿ ಕವನದ ಅರ್ಥ ಮೂಡುವಂತೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯ ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹಾರಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಗಳ ನೆರಳಿನ ಪ್ರಸ್ತಾಪ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೆನಪು. ಅದು ಮರೆಯಾದಂತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಕುತೂಹಲಕ್ಕೆಂದು ಒಂದು ಸೂಚನೆ. ಜಿ. ಎಸ್. ಶಿವರುದ್ರಪ್ಪನವರು ಕಾಲಜ್ಞಾನಿ ಮತ್ತು ಚರಿತ್ರೆ ಎಂಬ ಕವಿತೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಭಾಗ ಶೆಲ್ಲಿಯ ಈ ಕವನ ಮತ್ತು ಇನ್ನರ್ಧಭಾಗ ಲೋಕವನ್ನೆಲ್ಲ ಗೆದ್ದ ಬಾಹುಬಲಿಯ ಕತೆ. ಪೂರ್ವ ಪಶ್ಚಿಮದ ಕತೆಗಳನ್ನು ಬೆಸೆದು ಹೊಸ ಕವಿತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸಿಗುತ್ತದೆ. ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಡುವ ಅನುವಾದ ನೀಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಥ್ಯಾಂಕ್ಸ್. ನಾಗಭೂಷಣ

ಒಳ್ಳೆಯ ಕವನ ಕರುಣಿಸಿದ್ದೀರ. ರಾಜನ ದಾರುಣ ಕಥೆ ತುಂಬಾ ಮನೋಜ್ಞವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯದ್ದಾದರೂ ಕವಿಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಭಾಷೆಯ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲ ಅಲ್ಲವೇ? ಕೊನೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದಂತೆ ಮೊದಲಿಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಆದರೂ - ನಂತರ ಆ ರಾಜವ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಯೆನಿಸುವುದು. ತವಿಶ್ರೀನಿವಾಸ

ಹೆಮ್ಮೆಯಲ್ಲ, ಈ ಪದ್ಯ ಅಲ್ಲಿನ 'ಐರನಿ' ಎತ್ತಿ ಹಾಡುವಂತಹದ್ದಲ್ಲವೆ? ಅವನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ 'ಸಾಧನೆ' - ಅವನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ವಿಪರೀತವಾದುದು. ಅಲ್ಲಿರುವುದೀಗವನ ಸಾಧನೆಯಲ್ಲ, ಬರಿಯ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಿದುಳಿದ ಅಸ್ತಿಪಂಜರಗಳಷ್ಟೆ. ಅವನ (ತಾನು ಹೀಗೆಯೇ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವಿನೆಂಬಂತೇನೋ ತಾಳಿದ) ಈ ಧೋರಣೆ ಎತ್ತಿತೋರಿಸುವ ಇವನ ಘಮಂಡೀತನ, ಮೂರ್ಖತನ ಇವನೇ ಅಳಿದರೂ ಹೋಗಿಲ್ಲವೆಂಬುದನ್ನು ಈ ಪದ್ಯ ಸಾರುವಂತಿದೆಯಲ್ಲವೆ? ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ ಪದ್ಯ ಇಲ್ಲಿದೆ, ನೋಡಿ: Ozymandias I met a traveler from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read, Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed, And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, King of Kings: Look upon my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away. -Percy Bysshe Shelley 1792-1822 ಬಹುಶಃ ಮೊಡಮನಿಯವರು "ನೀವು ಹೆದರುವುದೇ ನಿಜ" ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ "ಸೋಲೊಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಿ" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. :) - ಹೆಚ್ ಪಿ.