ಅಭಿಸಾರಿಕೆಗೊಂದು ಮಾತು
ಚೆಲುವೆ ತಾಳೇ! ಇನಿಯನಿರುವೆಡೆ ಹೋಗಲಿಕೆ ತುಸು ಸಮಯವು
ರಾತ್ರಿಯಾಗಸದೊಳಗೆ ಚಂದಿರ ಸ್ವಲ್ಪ ಮೇಲಕೆ ಬಂದೊಡೆ
ಸುತ್ತ ಚೆಲ್ಲಿದ ಹಾಲು ಬೆಳ್ದಿಂಗಳಲಿ ನಿನ್ನಯ ಚಂದದಾ
ಹಾಲು ಮೊಗವನು ಯಾರು ಕಾಂಬರು! ದೈವವಿರುವುದು ನಿನ್ನೆಡೆ!
ಪ್ರಾಕೃತ ಮೂಲ ( ಹಾಲನ ಗಾಹಾ ಸತ್ತಸಯಿ, 7-7) :
ಗಮ್ಮಿಹಿಸಿ ತಸ್ಸ ಪಾಸಂ ಸುಂದರಿ ಮಾ ತುರಅ ವಡ್ಢಉ ಮಿಅಂಕೋ |
ದುದ್ಧೇ ದುದ್ಧಂಇಅ ಚಂದಿಆಇ ಕೋ ಪೇಚ್ಛಇ ಮುಹಂ ದೇ ||
ಸಂಸ್ಕೃತ ಅನುವಾದ ( ನಿರ್ಣಯ ಸಾಗರ ಮುದ್ರಣಾಲಯದ ಟೀಕೆಯಿಂದ):
ಗಮಿಷ್ಯಸಿ ತಸ್ಯ ಪಾರ್ಶ್ವೇ ಸುಂದರಿ ಮಾ ತ್ವರಸ್ವ ವರ್ಧತಾಂ ಮೃಗಾಂಕಃ ।
ದುಗ್ಧೇ ದುಗ್ಧಮಿವ ಚಂದ್ರಿಕಾಯಾಂ ಕಃ ಪ್ರೇಕ್ಷತೇ ಮುಖಂ ತೇ ।।
ಚಿತ್ರ ಕೃಪೆ: "ಅಭಿಸಾರಿಕೆ" http://www.artoflegendindia.com/abhisarika-p-18235.html ಈ ಪುಟದಿಂದ
ಕೊ: ಮೂಲದ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಸಿದ್ದರಿಂದ, ತುಸು ಮೂಲದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೂ ಭಾವಾರ್ಥ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದೇನೆ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "ದೈವವಿರುವುದು ನಿನ್ನೆಡೆ " ಎಂಬ ಮಾತು
ಕೊ.ಕೊ: ಅನುವಾದವು ಮಲ್ಲಿಕಾಮಾಲೆ/ಮತ್ತಕೋಕಿಲ ಎಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವೃತ್ತದ ಚೌಪದಿಯ ಧಾಟಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನಲ್ಲೂ ೩/೪/೩/೪/೩/೪/೩/೩ ಈ ರೀತಿಯ ಗಣಗಳು ಬರುತ್ತವೆ.
ಕೊ.ಕೊ.ಕೊ: ಅಭಿಸಾರವೆಂದರೆ ಬಳಿ ಹೋಗುವುದು. ಅಭಿಸಾರಿಕೆಯು ತನ್ನ ಇನಿಯನ ಜೊತೆಯನ್ನು ಬಯಸಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹೆಣ್ಣು. ಅಷ್ಟ ನಾಯಿಕೆಯರಲ್ಲಿ ಅಭಿಸಾರಿಕೆಯೂ ಒಬ್ಬಳು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಯಕಿಯು ಒಬ್ಬಳೇ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಕವಿಯು ಚಂದಿರನ ಮೊಗದ ಅಭಿಸಾರಿಕೆಗೆ , ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರ ಮೇಲೆ ಬಂದ ಮೇಲೇ ಇನಿಯನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಹೋದರೆ ಒಳಿತು, ಅಗ ಚಂದಿರನಾವುದು, ಇವಳ ಮೊಗವಾವುದು ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಲಾರದು ಎಂಬ ಆಪ್ತ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!
-ಹಂಸಾನಂದಿ
Comments
ಉ: ಅಭಿಸಾರಿಕೆಗೊಂದು ಮಾತು
ಹಂಸಾನಂದಿಯವರೆ ಸೊಗಸಾದ, ಚಮತ್ಕಾರಿಕ ಪದ್ಯ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ. ಧನ್ಯವಾದಗಳು :-)
ಗುಟ್ಟಲಿನಿಯನೆಡೆ ಓಡದೆ ಕಾಯುವುದು ಉಚಿತ, ಅಭಿಸಾರಿಕ
ತಿಂಗಳ ಬೆಳಕ ಮುಖ ತಿಂಗಳನಲೆ ಕರಗಿ, ಮರೆಯಾಗೊ ತನಕ ||
ಉ: ಅಭಿಸಾರಿಕೆಗೊಂದು ಮಾತು
ಅಬ್ಬಾ! ಇಂದಿನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ? ಹಗಲು ಹೊತ್ತಿನಲ್ಲೇ ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಹೆಣ್ಣು ಓಡಾಡುವುದು ಕಷ್ಟವಿದೆ!
ಉ: ಅಭಿಸಾರಿಕೆಗೊಂದು ಮಾತು
ಎಂದಿನಂತೆ ಚೆನ್ನಿದೆ. "ದೈವವಿರುವುದು ನಿನ್ನೆಡೆ" ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸೇರ್ಪಡೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಧನ್ಯವಾದಗಳು
ಶ್ರೀನಾಥ